Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lederband=bracciale di cuoio

    Quellen
    Leder(arm)band
    Kommentar
    Hallo liebe Linguisten,
    ich suche eine gute Übersetzung für "Lederband". Es kommt aus dem Schmuckbereich und wird für Ketten und Armbänder benutzt. Sie haben auch einen guten Verschluss (aus Silber oder Gold).
    Mir fällt "bracciale di cuoio" ein, aber ich find, es klingt ein bisschen komisch.
    Habt ihr bessere Vorschläge?
    Da fällt mir ausserdem ein: würdet ihr eher bracciale oder braccialetto nutzen? Ich persönlich optiere für braccialetto...

    Grazie mille! :)
    VerfasserÜbsDE01 (665511) 26 Mai 10, 10:39
    Kommentar
    bracciale in cuoio

    ...und...
    ob bracciale oder braccialetto hängt ja von der Größe/Dicke des Armbands...
    denk ich mal
    #1Verfasser Lak (435097) 26 Mai 10, 10:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt