Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    passare

    Quellen
    Passi il pane una sola volta sotto il rubinetto, é gia sufficiente per ammorbidirlo.
    Kommentar
    Legen Sie das Brot nur einmal unter das Wasserhahn... ?
    Verfasser as1mov (598220) 29 Mai 10, 20:08
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    passare vorbeigehen  | ging vorbei, vorbeigegangen |
    che lascia passare l'aria atmungsaktiv  Adj.
    obbligo di passare gli alimenti [JURA]die Unterhaltspflicht   [Familienrecht]
    passare fuori qc.etw.Akk. herausgeben  | gab heraus, herausgegeben |   - hinausreichen
    passare all'attacco [MILIT.] [SPORT]   auch  [fig.]in die Offensive gehen
    Puoi passare a prendermi alle sei?Kannst du mich um sechs abholen?
    Con il passare degli anni si è alquanto inacidita.Im Laufe der Jahre ist sie ziemlich verbittert.
    Kommentar

    passare = vorbeifliegen

    passare = passieren

    passare = ablaufen

    passare = verbringen

    passare = durchkommen

    passare = vorbeifahren

    passare = durchlassen

    passare = stecken

    passare = vergehen

    passare = pürieren

    passare = verbinden

    passare = weiterreichen

    passare = durchfahren

    passare = geben

    passare = vorbeigehen

    passare = gelten

    passare = versetzen

    passare = durchbringen

    passare = vorbeiziehen

    passare = zuspielen

    passare = durchreichen

    passare = durchrühren

    passare = reichen

    passare = überschreiten

    passare = vorbeikommen

    passare = Infinito presente von: passare

    131 direkte Treffer:
    far passare = vorbeilassen

    far passare = (Kochen) durchpassieren

    far passare = (Kochen) passieren

    far passare = (Kochen) durchrühren

    passare a ... = übergehen zu ...

    passare a ... = sich ... zuwenden

    passare parola = es weitersagen

    passare a guado = durchwaten

    passare al sodo = zur Sache kommen

    passare di moda = aus der Mode kommen

    passare la voce = sich untereinander absprechen

    passare per ... = (Fluss) fließen durch ...

    passare ai fatti = in die Tat umsetzen

    passare ai fatti = zur Tat schreiten

    passare un esame = eine Prüfung bestehen

    passare col rosso = bei Rot durchfahren

    passare a prendere = abholen

    passare a qualcosa = zu etwas übergehen

    passare a qualcuno = auf jemanden übergehen

    passare un interno = mit einer Nebenstelle verbinden

    passare al setaccio = durch ein Sieb streichen

    passare alla storia = in die Geschichte eingehen

    passare da qualcuno = bei jemandem vorbeikommen

    passare dalla porta = aus der Tür herauskommen

    passare in rassegna = gemustert werden

    passare in rassegna = eine Auswahl bieten

    passare inosservato = übersehen werden

    passare in vantaggio = in Führung gehen

    passare per qualcuno = als jemand gelten

    passare tra la folla = durch die Menge gehen

    per passare il tempo = aus Kurzweil

    per passare il tempo = zum Zeitvertreib

    passare a miglior vita = das Zeitliche segnen

    passare a miglior vita = in die ewige Ruhe eingehen

    passare a miglior vita = zur ewigen Ruhe eingehen

    passare la cinquantina = die fünfzig überschreiten

    passare l'aspirapolvere = staubsaugen

    con il passare del tempo = im Laufe der Zeit

    passare in seconda linea = in den Hintergrund treten

    passare in secondo piano = in den Hintergrund rücken

    non far passare il freddo = keine Kälte durchlassen

    farsi passare per qualcuno = sich als jemand ausgeben

    passare la notte in bianco = eine schlaflose Nacht verbringen

    passare attraverso le maglie = durch die Maschen gehen

    passare la notte da qualcuno = bei jemandem übernachten

    passare con il semaforo rosso = bei Rot gehen

    passare la mano tra le sbarre = die Hand durch das Gitter stecken

    passare da un estremo all'altro = von einem Extrem ins andere fallen

    passare sotto le forche caudine = Spießruten laufen

    passare la patata bollente a qualcuno = jemandem den schwarzen Peter zuspielen

    passare dall'altra parte della barricata = auf die andere Seite wechseln

    Dimmi quel che pensi te, dopo ti dico quel che penso io
    #1VerfasserDell29 Mai 10, 20:21
    Quellen
    Passi il pane una sola volta sotto il rubinetto, é gia sufficiente per ammorbidirlo
    Kommentar
    Ziehen Sie (oder: du ziehst) das Brot nur einmal unter den (laufenden) Wasserhahn durch, das genügt schon, um es weich werden zu lassen.
    #2Verfasser sirio60 (671293) 29 Mai 10, 20:59
    Kommentar
    Ma se quello vuole sapere: "passare". capisci? PASSARE nicht: Ziehen Sie (oder: du ziehst) ??? sotto il rubinetto tiri? ...Che tiri!
    #3VerfasserDell29 Mai 10, 23:34
    Kommentar
    hier übersetzt man m.e. "passi" am eifachsten (und deshalb am Besten)mit: "halten sie".
    #4Verfasser ceto (646680) 30 Mai 10, 17:52
    Kommentar
    ja, denke ich auch

    Wasserhahn aufdrehen, Brot einmal unter das laufende Wasser halten, das ist schon ausreichend, um es (das Brot) aufzuweichen.

    würde ich sagen.
    #5Verfasser violetta_1 (662324) 30 Mai 10, 18:02
    Kommentar
    #4-#5 Jaaa!!. Ma non lo potevate dirlo prima? ;-)
    #6VerfasserDell30 Mai 10, 20:13
    Quellen
    Ziehen Sie (oder: du ziehst) das Brot nur einmal unter den (laufenden) Wasserhahn durch, das genügt schon, um es weich werden zu lassen.

    Sirio..


    Ziehen Sie das Brot nur einmal unter dem (laufenden) Wasserhahn durch, das genügt schon, um es weich werden zu lassen.

    Wieso klingt hier in meinen Ohren hier ein Dativ besser?
    #7Verfasser bece_ (430379) 30 Mai 10, 20:54
    Kommentar
    Aveva detto di passarlo il pane sotto il rubinetto, non di tenercelo. C'è una certa differenza, mi sembra. No perché se il pane sotto il rubinetto ce lo "tieni", quello non ti diventa morbido, ma ti si riduce in una poltiglia pazzesca. Direi che con questa particolare tecnica il massimo ti tempo consentito sarà supergiù un quarto di secondo - mezzo, là... Sicché 'halten' mi sembrerebbe un tantino esagerato. Infatti "passare il pane sotto il rubinetto" non significa metterlo e toglierlo con un movimento avanti-indietro, ma appunto farcelo passare, vale a dire eseguendo un movimento più o meno veloce da sinistra verso destra o viceversa (appunto 'durchziehen'), in modo da non fargli prendere troppa acqua (a parte che ammorbidire il pane con l'acqua - va be'...).

    @Dell: Ma chi mai ti ha raccontato che 'durchziehen' si traduce con 'tirare'?
    Siehe Wörterbuch: durchziehen
    E poi: si può sapere per quale motivo ti agiti a tal punto?

    @bece: Per quanto riguarda la flessione hai ragione - errore mio.
    #8Verfasser sirio60 (671293) 30 Mai 10, 21:23
    Kommentar
    #7 + #8

    C'è già sul diciannovesimo esempio del #1: passare = vorbeiziehen
    Perciò, non è bello copiare e RIPETERE sempre le stesse cose che scrivono gli altri.
    #9VerfasserOsservatore31 Mai 10, 22:52
    Kommentar
    @sirio60: genau, es geht um die "friselle", das Brot sollte wirklich eine oder zwei Sekunden unter dem Wasserhahn stehen, sonst wird alles zu einem Brei.
    Danke.
    #10Verfasser as1mov (598220) 02 Jun. 10, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt