Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    um einen tag verschieben

    Quellen
    la mia scuola ha differito gli esami di un giorno dall 10 al 15 giugno
    Kommentar
    ist "um einen tag" hier richtig mit "di un giorno" übersetzt, bzw wie müsste es anders heißen?
    VerfasserLeonidas30 Mai 10, 19:29
    Quellen
    um einen Tag verschieben
    Kommentar
    di un giorno è corretto.

    io tradurrei comunque "verschieben" con un po' più banale "spostare al giorno dopo/seguente" o "rimandare di un giorno/al giorno successivo/dopo"


    (Dal 10 al 15 giugno mi sembrano però 4 giorni, sic)
    #1VerfasserSilvia30 Mai 10, 20:58
    Kommentar
    Es müsste heissen 'di cinque giorni', denn vom 10. bis zum 15. Juni vergehen auch in Italien fünf Kalendertage.

    Auch: posticipare di cinque giorni
    #2Verfasser sirio60 (671293) 30 Mai 10, 20:59
    Kommentar
    dal 10 al 15 sono chiaramente 5 giorni, anche in Italia! Sempre che la matematica non sia solo un'opinione!
    #3VerfasserSilvia30 Mai 10, 21:06
    Quellen
    ma se prima fossero stati dal 9 al 14? Sarebbero spostati di un giorno! :))

    #4Verfasser bece_ (430379) 30 Mai 10, 21:14
    Kommentar
    bece: Certo - se tutti formulassero più accuratamente le loro frasi, non sarebbe necessario rimuginare tanto spesso sul loro significato. Infatti può essere benissimo che chi ha scritto questa l'abbia intesa come dici tu, però appunto l'ha formulata altrimenti.
    #5Verfasser sirio60 (671293) 30 Mai 10, 21:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt