Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    uscita

    Quellen
    a dire la verità non mi viene in mente neanche la parla giusta in italiano.
    Come si dice in tedesco (e magari anche in italiano) quando qualcuno dice finalmente qualche cosa che gli sta un po' sullo stomaco, che però finora si è trattenuto dal dire?

    Grazie e scusate se scrivo la domanda in italiano.
    Verfasserzizi430 Mai 10, 21:26
    Quellen
    liberarsi di un peso?
    sputare il rospo?

    sich ausreden
    etwas loswerden
    das Kind beim Namen nennen
    sich etwas vom Herzen reden
    #1Verfasser bece_ (430379) 30 Mai 10, 21:46
    Kommentar
    Non esiste in italiano "sputare il rospo"? Però forse si dice sempre di terzi o a terzi, mai di se stessi. Non so come si dica in tedesco.

    Ma nel frattempo altri "colleghi" avranno risposto
    #2VerfasserSilvia30 Mai 10, 21:50
    Kommentar
    Direi che 'sich etwas vom Herzen reden' è quello che più si adatta.
    'Togliersi un peso dallo stomaco' (cosa che per lo più si fa a parole).
    #3Verfasser sirio60 (671293) 30 Mai 10, 21:54
    Kommentar
    non è forse - scusate, non è molto fine ma lo so sente a volte - sich auskotzen? Ma non si può scrivere naturalmente.

    #4VerfasserSilvia30 Mai 10, 21:54
    Kommentar
    Grazie e tutti per il vostro contributo!

    Io volevo scrivere qualcosa tipo "Scusatemi per la mia "uscita"" ma qua uscita non è giusto...."Scusatemi se mi sono lasciato andare"?
    In tedesco mi viene in mente qualcosa come "Entschuldigt mir bitte für miene Aus******" (ma non so come finisce la parola, se poi quella che ho sulla punta della lingua è giusta.....)
    #5Verfasserzizi430 Mai 10, 22:03
    Kommentar
    Meinst du etwa:
    "Entschuldigt mich bitte für mien Ausgeflipptsein." ?

    #6VerfasserAndrea30 Mai 10, 22:20
    Kommentar
    #1
    Wenn es etwas ist, das mich ärgert würde ich sagen "den Kropf leeren" (weiss aber nicht, ob das nur in der CH gebräuchlich ist). Ansonsten passen mE die Vorschläge #2 gut.

    #5
    Vorschlag: entschuldigt bitte meinen Ausrutscher/Ausbruch oder meine Aufgebrachtheit
    #7Verfasser paola_ch (694857) 30 Mai 10, 22:59
    Kommentar
    Non ho capito tanto bene, ma io provo con: "scusa la frase"/scusate la frase
    #8VerfasserBob.31 Mai 10, 04:19
    Kommentar
    Entschuldigt (mich) bitte (für) meinen Aussetzer.


    sagt man in D auch
    #9VerfasserPeter31 Mai 10, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt