•  
  • Обзор

    поиск: русский

    Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich dabei

    Тема

    Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich dabei

    Источники
    Hallo,

    gibt es dieses Sprichwort auch im Russischen?

    Danke
    АвторNB31 май 10, 13:27
    VorschlagНе играй с огнем!
    Источники
    Woertlich
    Spiele nicht mit dem Feuer! (... sonst.... - der Rest wird gemeint, nicht ausgesprochen)
    #1Автор Olga_7 (682743) 31 май 10, 13:31
    VorschlagНе играй, кошка, углем, лапу обожжешь!
    #2АвторЖ31 май 10, 14:28
    Комментарий
    Danke!

    Wieso kommen eigentlich in so vielen russischen Redewendungen Katzen vor? :-)
    #3АвторNB10 июнь 10, 15:35
    Комментарий
    @ NB: sie schmecken am besten!
    #4Автор Tais (649246) 10 июнь 10, 15:47
    Источники
    Hunde auch.
    Комментарий
    Ich meine, sie kommen oft in Redewendungen vor :)
    #5АвторTru11 июнь 10, 07:37
    Комментарий
    @Tru: aha:-) Hunde sind mir bisher noch nicht begegnet...aber Katzen schon so einige!
    #6АвторNB11 июнь 10, 08:42
    VorschlagHunde, Hunde, Hunde...
    Источники
    @NB: hier haben Sie eine breite Auswahl! :-)
    Брехливая собака лает, да не кусается.
    Вот где собака зарыта.
    По собаке палка.
    Собака лает, а караван идет.
    Собака лает, ветер носит.
    Злая собака на всякий камень кидается.
    Его каждая собака знает.
    Спустить на кого-либо собак.
    Это как собаке пятая нога.
    Он на этом собаку съел.
    Последнего и собаки рвут.
    #7Автор Krista-1 (683145) 11 июнь 10, 13:08
    Комментарий
    Sehr interessant!

    Will nicht jmd. auch noch Bsp. mit Katzen loswerden?
    #8АвторNB11 июнь 10, 14:24
    Vorschlagsehr gerne!
    Источники
    Видит кот молоко, да рыло коротко.
    Знает кошка, чье мясо съела.
    Кошке игрушки, а мышке слезки.
    Не все коту масленица.
    Ночью все кошки серы.
    Страшнее кошки зверя нет.
    Кошке на голову колбаса упала.

    http://www.poskart.ru/koshek.html

    Немецкие поговорки и пословицы про кошек

    Bei Nacht sind alle Katzen grau
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы".
    Voegel, die zu frueh singen, holt die Katze
    Русский аналог: "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела".
    Gebruehte Katze scheut auch kaltes Wasser
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

    Die Katze laesst das Mausen nicht
    Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".

    Die Katze im Sack kaufen
    Русский аналог: "Купить кота в мешке".
    Loewenanteil
    Русский аналог: "Львиная доля".
    Bei Frost fängt die Katze keine Mäuse.
    Перевод: На морозе кошка мышей не ловит.
    Русский аналог: Холодно, холодно на морозе песни песть. Береги нос в большой мороз.
    Bei Hunden und Katzen ist Beißen und Kratzen.
    Перевод: У собак и кошек есть зубы и когти.
    Русский аналог: Волчьи когти – крепки, а кошачьи лапки – цепки.
    Da greifen zehn Katzen keine Maus.
    Перевод: Десять кошек ни одной мыши не поймают.
    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Das Mädchen, dem auf dem Weg zum Tanze eine gefleckte Katze nachläuft, bekommt bald einen Mann.
    Перевод: Если за девушкой, идущей на танцы, бежит пятнистая кошка, она скоро выйдет замуж. (* Примета, суеверие.)
    Русский аналог: Кошка на человека потянулась – к корысти. (* Примета, суеверие.)
    Der Herr befiehlt's dem Knecht, der Knecht befiehlt's der Katze und die Katze ihrem Schwänze.
    Перевод: Господин приказывает слуге, слуга приказывает кошке, а кошка своему хвосту.
    Русский аналог: Кошка гуляет сама по себе.

    Der Katze ist nicht gut Schmer abkaufen.
    Перевод: Кошке не стоит доверять нутряное сало. (* С жадными людьми лучше дела не иметь.)
    Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.
    Перевод: Кошкина шутка – мышкина смерть.
    Русский аналог: Кошке игрушки, а мышкам слезки.
    Der Katzen Spiel ist der Mäuse Tod.
    Перевод: Кошкам игра – мышкам смерть.
    Русский аналог: Коту потешно, а мышке за беду.
    Auch alte Katzen haben Mäuse gefangen.
    Перевод: И старые кошки [когда-то] ловили мышей.
    Русский аналог: Были когда-то и мы рысаками. Бывал он котком да лавливал и мышек.
    Alles fuer die Katze
    Русский аналог: "Всё коту под хвост"
    Einen Kater haben
    - страдать головной болью с похмелья

    http://banda.at.ua/publ/nemeckie_pogovorki_i_...
    Комментарий
    ... es gibt sicher noch mehr!
    #9Автор Olga_7 (682743) 11 июнь 10, 14:50
    Комментарий
    Wow - so viele und mit Erläuterung;-) Danke!
    #10АвторNB14 июнь 10, 09:24
    VorschlagDas Ende vom Sprichwort über die Katze und die Wurst
    Источники
    Кошке на голову колбаса упала. «Боже, таким громом поражай меня всегда», — подумала она. Aber das ist kein russisches Sprichwort, sondern ein aserbaidschanisches. Im Russischen ist das unbekannt. Wenn man Кошке на голову колбаса упалa sagen würde und ohne den zweiten Satz, würde keiner verstehen, was gemeint ist.
    #11АвторMandarinka (488503) 14 июнь 10, 09:36
    Комментарий
    dei meisten Redewendungen werden nicht gebraucht. Keiner sagt so was.
    Was man braucht:

    Вот где собака зарыта.
    Его каждая собака знает.
    Он на этом собаку съел.
    #12АвторAlex15 июнь 10, 13:15
    Vorschlagnoch mehr Hund im deutschen Sprichwort ;)
    Источники
    Bellende Hunde beissen nicht - Не бойся собаки, которая лает.
    Wecke keine schlafenden Hunde - Не буди лихо, пока оно тихо.
    #13АвторMcKaot16 июнь 10, 14:03
    Vorschlag@Alex
    Источники
    "...die meisten Redewendungen werden nicht gebraucht. Keiner sagt so was".

    Was „Кошке на голову колбаса упалa“ angeht – das ist nicht russisch, gebe ich völlig Recht (habe einfach nur mitkopiert).

    Alle anderen Redewendungen sind aber typisch russisch. Manche sind sogar исконно русские. Diese Sprichwörter wiederspiegeln historische und kulturelle Entwicklung des russ. Volkes, sind in der klassischen und modernen Literatur und im Alltag unter unterschiedlichsten Bevölkerungsschichten weit und breit in Gebrauch. Um den Sinn dieser Aussagen zu verstehen, muss man sie auch kennen. Gerade die Verwendung solcher Redewendungen bereichert die Sprache und zeugt vom gewissen intellektuellen und philologischen Niveau.

    Was man braucht…

    In welchem Zusammenhang braucht man das denn UNBEDINGT? Natürlich, kann man diese Redewendungen auch benutzen, sie sind gut bekannt, es ist aber nicht das einzig Wahre oder das Gelbe vom Ei. :-)
    #14Автор Olga_7 (682743) 16 июнь 10, 14:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt