Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    esatti per diritti

    Fonti
    Könnte ma das mit soetwas wie "Rechtsgebühren" übersetzen? "Esatti per bolli" würde doch soetwas wie "Stempelgebühr" sein, oder? (Die Form ist nicht sonderlich wichtig, es kommt eher auf den Sinn an.)
    AutoreAppel02 Jun 10, 15:15
    Commento
    'esatto' steht hier nicht etwa als Adjektiv (= genau), sondern als Partizip von 'esigere' (io ho esatto il prezzo dovuto, le tasse sono state esatte dall'ufficio competente). 'esatti per diritti' heisst demnach 'eingefordert für (irgendwelche) Rechte', 'esatti per bolli' heisst 'eingefordert für Stempelgebühren'.
    #1Autoresirio60 (671293) 02 Jun 10, 15:24
    Commento
    Wow, wie schnell! Dankeschön!


    (Ist es ok, wenn vielleicht noch weitere Frage folgen?)
    #2AutoreAppel02 Jun 10, 15:28
    Commento
    Entschuldigung, sooo viele Tippfehler...
    #3AutoreAppel02 Jun 10, 15:30
    Vorschlagerhoben für Gebühren
    Commento

    Diritti stehen im Amtsitalienisch für Gebühren (nicht für Rechte)

    #4AutoreItalia58 (1173156) 03 Jun 22, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt