Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Die "b'scheidene" Pälzer (Hannes Glückstein)

    Oggetto

    Die "b'scheidene" Pälzer (Hannes Glückstein)

    Fonti
    M'r weeß's schun seit langen Zeit:
    Was sinn mir Pälzer doch so b'scheide!
    E Hütel zum schwinge,
    E Lidel zu singen,
    E Pfeifel zum raache,
    Was Gut's for de Mage,
    E Teller voll Worscht
    Unn Wein for Dorscht,
    E Vatter ' n reiche,
    E Thema zum kreische,
    E Sträußel zum schmücke,
    E Mädel zum drücke,
    So e goldiges dick's
    Sunscht brauche m'r nix!

    Danke

    AutoreVamp.09 Jun 10, 22:14
    Commento
    Soll das nun ins Hochdeutsche "übersetzt" werden oder ins Italienische oder...?
    #1AutoreBotulus (483001) 09 Jun 10, 22:41
    Fonti
    Da wir nun schon mal heute bei den Deutsch-Deutsch-Übersetzungen sind ...
    Commento
    M'r weeß's schun seit langen Zeit: - Wir wissen (Man weiß es) schon seit langer Zeit
    Was sinn mir Pälzer doch so b'scheide! - Wie sind wir Pfälzer doch (nur) so bescheiden
    E Hütel zum schwinge, - ein Hütlein (ein Hut) zum schwingen (zum grüßen)
    E Lidel zu singen, - ein Liedlein (ein Lied) zum singen
    E Pfeifel zum raache, - ein Pfeiflein (eine Pfeife) zum rauchen
    Was Gut's for de Mage, - etwas Gutes für den Magen
    E Teller voll Worscht - ein Teller voll(er) Wurst
    Unn Wein for Dorscht, - und Wein für (den) Durst
    E Vatter ' n reiche, - einen Vater, einen reichen
    E Thema zum kreische, - ein Thema zum kreischen (zum schreien, zum debattieren, zum lautstark diskutieren)
    E Sträußel zum schmücke, - ein (Blumen-)Sträußlein (Strauß) zum schmücken
    E Mädel zum drücke, - ein Mädchen zum drücken
    So e goldiges dick's - so ein goldiges (blondes/liebreizendes) dickes (also keine magersüchtige, sondern eine handfeste)
    Sunscht brauche m'r nix! - sonst brauchen wir nichts !
    #2Autoreno me bré (700807) 09 Jun 10, 23:10
    Commento
    #2 Grazie @no me bré

    #1@ Botulus, scusami, ero assente, vedo che chiedi gentilmente: (ovvio,io non ho spiegato) Soll das nun ins Hochdeutsche "übersetzt" werden oder ins Italienische oder...? Se hai voglia puoi tradurre in italiano... sarebbe veramente un piacere! Grazie per la gentilezza.
    ciao.
    #3AutoreVamp.10 Jun 10, 09:18
    Commento
    Ciao Vamp,poichè Die "b'scheidene" Pälzer è una canzonetta divertente ti propongo
    la versione Babel Fish

    "Lo sa già da tempo poiché siamo Pfälzer accordiamo comunque così un lino di guardia salutare cantare una canzone fumare una scanalatura bene per l' stomaco una targa interamente salsiccia ed un vino per la sete un padre, ricco un tema gridare rumoroso esaminare un mazzo di fiori decorare una ragazza sostenere così su un goldiges spesso d' altrove, noi n' abbiamo bisogno di nulla!" :-)))
    #4AutoreBotulus (483001) 10 Jun 10, 10:51
    Commento
    ;-))) Grazie
    #5AutoreVamp.10 Jun 10, 20:41
    Commento
    La versione Google

    Il "b'scheidene" Palzer (pietra Hannes fortunato) M'r weeß Shun stato un tempo:
    Quello che mi sensuale Palzer ma b'scheide così!
    E Hütel di swing,
    E Lidel a cantare,
    Pfeifel E Raach,
    Cosa c'è di buono per de Mage,
    E Worscht piatto pieno
    Unn Dorscht per il vino,
    E Vatter 's ricco,
    E soggette a Bray,
    E Sträußel per decorare,
    E ragazza di stampa,
    Quindi è d'oro e di spessore
    Sunscht bisogno m'r nix!
    ;-)))
    #6AutoreVamp.10 Jun 10, 20:52
    Commento
    Sunscht bisogno m'r nix!

    Geil!!! ;-)))
    #7AutoreEl Buitre (266981) 10 Jun 10, 22:11
    Commento
    Questa pure è forte: Il "b'scheidene" Palzer (pietra Hannes fortunato)

    Was Gut's for de Mage - Cosa c'è di buono per de Mage, (?

    E Mädel zum drücke - E ragazza di stampa (?

    So e goldiges dick's - Quindi è d'oro e di spessore (?

    Pazzesco! ;-)))

    #8AutoreVamp.11 Jun 10, 09:15
    Commento
    mmmmh

    Mage / stomaco

    drücke / abbracciare, stringere (forte)

    dick's / non magra, ma corpulenta

    ohne Gewähr..
    #9Autorevioletta_1 (662324) 11 Jun 10, 09:23
    Commento
    #9 Violetta 1 - Quello che mi piace di più... rido ancora ;-)))) è:
    So e goldiges dick's - Quindi è d'oro e di spessore (?


    Per Google: una bella ragazza un po' cicciolina = è d'oro e di spessore ;)

    Google-Maschine non può saperlo. le parole sbagliate sono quelle che ovviamente Googlemaschine non trova e, s'arrangia con qualche parola simile... mica sempre. ;).
    Ciao
    #10AutoreVamp11 Jun 10, 09:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt