Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    baja mi guarro

    Quellen
    baja mi guarro
    Kommentar
    Ausschnitt aus einem Fernsehfilm:
    Während einer Klausur fängt ein Junge an zu masturbieren. Seine Klassenkameradin, die das Objekt seiner Begierde ist, sieht was bei ihm abläuft und ruft " baja mi guarro".

    Ich bin mir nicht 100% sicher, ob ich wirklich baja gehört habe oder ob es ein ähnlich klingendes Wort sein kann.

    kann die Übersetzung " kleines Dreckschwein " heissen?
    VerfasserAnna7211 Jun. 10, 16:26
    Kommentar
    Also wörtlich wäre das "kommt runter, mein Schwein/Ferkel...etc..

    naja.....

    hat sie echt "mi guarro" gesagt??
    #1Verfasser:-)11 Jun. 10, 16:30
    Vorschlagguarro
    Kommentar
    Vielleicht "paja" im vulgären Sinne (s. Wörterbuch) statt "baja", "guarro" passt ja auf jeden Fall (s. Wörterbuch)... Das würde allerdings nicht zu "mi" passen.
    #2VerfasserJuan11 Jun. 10, 16:31
    Kommentar
    "profesor, que es una baja mi guarro"

    besser kann ich es leider nicht hören. Ich denke wirklich sie hat "mi" gesagt aber es besteht natürlich die Möglichkeit, dass es ein anderes Wort ist welches so ähnlich klingt.

    Es ist eine lustige Szene aus der Fernsehserie "La percera de Eva" . Das Mädchen dreht sich rum, sieht was der Junge macht und sagt o.g. Satz total ruhig. Die Klasse lacht, der Lehrer guckt ungläubig.

    Hilft das weiter?
    #3VerfasserAnna7211 Jun. 10, 16:53
    Quellen
    Hilft das weiter?
    Kommentar
    Also eigentlich nicht - das macht irgendwie keinen Sinn, auch nicht mit "una paja", was hier allerdings vom Kontext her besser passen würde als "baja".....aber "profesor, que es una b(p)aja mi guarro" macht einfach keinen Sinn, und schon 5 mal nicht mit mi guarro.....da musst du irgendwas nicht richtig gehört haben, oder wir kommen hier grad einfach nicht drauf, was es sein könnte... Sorry
    #4Verfasser:-(11 Jun. 10, 17:09
    Kommentar
    Ist das evtl. die spanische Version von "Bück´dich, du Luder/Stück?" :-)))
    #5Verfasser Hans (DE) (686996) 11 Jun. 10, 18:21
    Kommentar
    Danke für Eure Hilfe.
    Aus dem "bildlichen" Zusammenhang ging ja für mich klar hervor was da ablief, ich versuchte nur den spanischen Wortlaut zu verstehen und da hat mir der Hinweis mit "paja" statt baja schon sehr weitergeholfen. Ich werd´es mir nochmal später ansehen/anhören wenn mein spanisch besser ist.
    #6VerfasserAnna7211 Jun. 10, 19:25
    Vorschlag¡Profesor, se ha hecho una paja el muy guarro! (?)
    Kommentar
    Vielleicht "¡¡Profesor, se ha hecho una paja el muy guarro!!" (Herr Lehrer, er hat sich einen 'runtergeholt, das Schwein!!)

    Wenn das schnell gesprochen wurde, kann es hinkommen

    Gruss
    #7Verfasser lunanueva (283773) 11 Jun. 10, 19:36
    Kommentar
    ach wie dumm, das mit dem Mastubieren habe ich überlesen...sowas :-)
    Dann lag ich natürlich völlig daneben.


    paja = das Wichsen
    paja = das Stroh ( und noch mehr)

    In dem Zusammenhang fällt mir ein Witz ein, den mit mir eine Tante erzählt hat.
    Leider verstand ich ihn seinerzeit nicht und meine Mutter musste ihn mir auf Deutsch erklären... war mir fürchterlich peinlich

    Eigentlich muss man es sehen :
    Ein Taubstummer kommt in einen Hutladen und will einen Hut aus Stroh kaufen.
    Um es den Verkäufer zu erklären macht er zwei Handbewegungen, eine kreisende ( für den Hut) und eine "auf und nieder gehende" die das Mastubieren (paja->Stroh) andeuten sollte.
    Alle waren am Lachen und ich mußte es mir erklären lassen uiuiui
    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 11 Jun. 10, 20:21
    Kommentar
    @luna nueva: ¡Profesor, se ha hecho una paja el muy guarro! (?)
    das kann durchaus richtig sein. Mir bereitet die Redegeschwindigkeit, derzeit, noch Probleme. Hinzu kommt ausserdem, dass manche Wörter mehr oder weniger untergehen beim schnellen sprechen oder Endungen verschluckt werden.

    @Hans: Kann ich mir gut vorstellen, dass dir das peinlich war. Manche Handbewegungen sind auch zu typisch:-))
    #9VerfasserAnna7212 Jun. 10, 17:43
    Kommentar
    @Anna72 Falls du noch mal hinhörst. Beim schnellen umgangssprachlichen Sprechen würde es sich ungefähr so anhören:

    "s'ae chou napa ja'l mu(y) guarro" (' = ein fast nicht wahrnehmbares "e")

    Nur nicht verzweifeln! Es kommt automatisch mit der Zeit, dass man besser versteht.

    @Hans Lustig der Witz. Ein bisschen ordinär, aber gut. Ich werde ihn am Montag den Kollegen erzählen :-)

    #10Verfasser lunanueva (283773) 12 Jun. 10, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt