Комментарий | Danke, Lola, Ihre Übersetzung kommt zwar am nähsten dem, was man mit "как всё запущено" meint. Trotzdem gibt es einen Unterschied in der Bedeutung. Im russischen wird nämlich keine Hoffnungslosigkeit der Situation impliziert, wie es in dem deutschen Ausdruck ist. Im russischen wird umgekehrt gemeint, dass die Situation so schlimm ist, dass es schnellstens gehandelt werden muss, um die Situation zu retten, und dass man dabei sehr viel Arbeit, Energie reinstecken muss. "Es ist nichts mehr zu machen" hat quasi einen Punkt an Ende, "как всё запущено" dagegen ein Komma. :)
Beispielweise, wenn jemand in Forum eine Frage stellt, die darauf deutet, dass der Autor gar keine Ahnung auf dem Gebiet hat, reagiert man zwar erst ironisch mit "как всё запущено", fängt dann aber doch gleich die Frage zu beantworten, wobei man aber viel weiter ausholen muss, also bei den Grundlagen anfangen.
Es wäre daher schön, wenn wir einen deutschen Ausdruck finden, der genau diese Nuance widerspiegelt. |
---|