Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    a razón de

    Fuente(s)
    wer kann mir diesen satz übersetzen bitte...

    de 1.800 hombres cuyo trabajo es cargar fruta en marcamadrid, a razón de 1.000 euros al mes, falta casi la mitad.

    mir wird der zweite teil nicht ganz klar....
    von 1.800 Männern deren Arbeit darin besteht, sich um das Ausladen von Früchten bei der Firma mercamadrid zu kümmern.... und dann a razón de....???
    Comentario
    danke
    Autorpatata12 Jun 10, 16:41
    VorschlagFür jeweils
    Comentario
    Hier heißt es soviel wie "für jeweils 1.000 Euro im Monat" (jeder der 1.800 Männer verdient 1.000 € im Monat). Wahrscheinlich hört sich die Übersetzung ohne "jeweils" besser an.

    A razón de.
    1. loc. prepos. Indica la correspondencia de la cantidad que se expresa a cada una de las partes de que se trata. A razón de tres por cabeza.
    Quelle: DRAE

    Von 1.800 Männern, deren Arbeit darin besteht, sich um das Ausladen von Früchten bei der Firma mercamadrid für (jeweils) 1.000 € monatlich zu kümmern, fehlt fast die Hälfte.

    Ob cargar hier als "ausladen, "laden" oder einfach "tragen" zu verstehen ist, ergibt sich sicherlich aus dem Kontext.
    #1Autorlunanueva (283773) 12 Jun 10, 16:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂