广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    翹辮子 / 蹺辮子

    [语]
    信息来源
    翹辮子 oder 蹺辮子 ?
    备注
    Hallo!
    Ich suche die wortwörtliche Übersetzung von einem chinesischen Idiom (siehe oben), was sinnmäßig heißt 'sterben'. Und: Welche der beiden Zeichenkombinationen ist dafür die richtige?
    Vielen Dank!
    发贴者r13 6月 10, 17:12
    建议翹辮子 / 蹺辮子 - sterben [引申]
    备注
    Beide Ausdrücke sind richtig, sind nur Variationen !
    #1发贴者soldier (313210) 13 6月 10, 19:50
    备注
    ...und was ist jetzt die wortwörtliche Übersetzung davon?
    Danke!!
    #2发贴者r14 6月 10, 08:03
    建议翹辮子 / 蹺辮子 - "ins Gras beißen", sterben [ wörtl. den Zopf hochheben / hochhalten / hochstecken ] [俚俗]
    备注
    Begriff stammt aus der "Qing-Zeit [ 清朝 ]", wo alle chin. Männer noch Zöpfe tragen mußten. Bei großen Trägodien, wenn der Tod bevor steht bzw. der Hinrichtung [ Enthauptung ] wurden die Zöpfe hochgesteckt und es bedeutet man muß sterben! Bei den Lebendigen hängen die Zöpfe ja allgemein nach unten.
    Es wird auch behauptet, dass man damit die Köpfe später am Pranger / an der Stadtmauer besser an den Zöpfen aufgehangen werden.
    #3发贴者soldier (313210) 14 6月 10, 08:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂