Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    constata - nei termini suesposti

    Oggetto

    constata - nei termini suesposti

    [law]
    Fonti
    In conclusione, constata l’esistenza di gravi indizi di reato, bisogni dell’istruzione, pericolo di collusione ed inquinamento delle prove e concreto pericolo di fuga, nonché rispetto del principio di proporzionalità, della carcerazione sofferta nei termini suesposti, si può concludere che sufficienti presupposti di legge, come anche esplicitati dalla prassi e dalla giurisprudenza, sono presenti nella situazione personale e processuale di xxx a legittimare e giustificare il perdurare della cautelare privazione della sua libertà.
    Commento
    Kann mir das jemand verbessern? Grazie tante.

    constata ... = ?
    nei termini suesposti = ?

    -----------
    Zusammenfassend, sind bekannt (?) das Vorhandensein eines dringenden Tatverdachts, Bedürfnisse der Voruntersuchung/Ermittlung, die Verdunkelungsgefahr und die Verschleierung der Beweise und konkrete Fluchtgefahr sowie die Einahltung des Prinzips der Verhältnismäßigkeit, die ausgestandene Inhaftierung/Haft
    in Übereinstimmung mit dem oben Dargelegten, kann geschlossen werden, dass hinreichende gesetzliche Voraussetzungen, wie schon durch die Praxis und Rechtssprechung klar zum Ausdruck gebracht, in der Verfahrens- und persönlichen Situation von xxx
    vorhanden sind/vorliegen, um ein Andaueren/Fortbestehen des vorsorglichen Entzugs ihrer Freiheit zu legitimieren und zu rechtfertigen.
    AutoreSybille M. (630359) 13 Jun 10, 22:02
    Commento
    niente proposta
    #1AutoreZ14 Jun 10, 14:47
    Commento
    In conclusione = im Endergebnis

    Vedi dizionario: constatare
    Constatare = feststellen, constata l'esistenza = stellt das Vorhandensein fest

    Aber hier scheint "constata" falsch zu sein. Ich tippe auf "constatata": Festgestellt das Vorhandensein von

    die Verdunkelungsgefahr und die Verschleierung = die Gefahr der Verdunkelung und der Verschleierung

    der ausgestandenen Inhaftierung, Genitiv, hängt mit Verhältnismäßigkeit zusammen.

    nei termini suesposti = nei termini su esposti = wie oben beschrieben

    Der Rest ist OK
    #2Autore Marco P (307881) 14 Jun 10, 15:17
    Commento
    @ Marco P: ancora grazie mille per il tuo aiuto!
    #3AutoreSybille M. (630359) 14 Jun 10, 16:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt