Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hands-on Settling

    Sources
    Definition: "The infant is placed in the cot (...). The parent uses comforting strategie (...) until the infant is calm or asleep. The parent responds sensitively to any signs of infant distress. The parent over time gradually reduces the comfort strategies as the infant learns to calm and go to sleep with less intervention by the parent."
    Comment
    Was gemeint ist, ist ja irgendwie klar, aber wem fällt eine korrekte, knappe Übersetzung ein?? Das Wörterbuch gibt bei "hands-on" spielerisch an, aber das passt ja nicht...
    Danke!
    AuthorKerstin17 Jun 10, 10:31
    Comment
    'Praktische Einschlafhilfen' . . .

    LEO: Dictionary: hands-on . . .
    #1AuthorDaddy . . . (533448) 17 Jun 10, 10:35
    Comment
    evtl.
    Setting in der Praxis (die praktische, ganz konkrete Situation)
    #2Author Claus (243211) 17 Jun 10, 10:36
    Comment
    settLing, nicht setting. Settling of the infant into a state where she/he can fall asleep.

    Hands-on "spielerisch" passt hier nicht.

    Hilfe zum Einschlafen/Beruhigung durch Berührung.
    #3Authornick17 Jun 10, 10:40
    Comment
    "Hands-On Settling" steht im Gegensatz zu "Comfort Settling", was ja Beruhigen durch Trösten o. ä. bedeutet. Am ehesten trifft es vielleicht noch "Beruhigen durch Berührung", wobei auch "ssshhh-sounds" zu Beruhigungshilfen gehört... Praktische Beruhigungshilfen erscheint mir zu allgemein.
    #4AuthorKerstin17 Jun 10, 10:48
    Comment
    ... ich hab 'Einschlafhilfen' vorgeschlagen - nicht 'Beruhigungshilfen' . . .

    Vorsicht bei wörtlicher Übersetzung! - Wie hieß noch der Film 'Die Hand an der Wiege' auf Englisch?? . . .

    ...und außerdem wird hier nicht von Neverland gesprochen . . .
    #5AuthorDaddy . . . (533448) 17 Jun 10, 10:54
    Comment
    Sorry, meinte ich ja. "Praktisch", wie es das Wörterbuch übersetzt, erscheint mir in dem Kontext trotzdem zu allgemein - es geht ja nicht ums Settling, sondern ums Hands-on. Und da ist in dem Kontext und in Abhebung zu den anderen Ausdrücken (wie comfort settling) praktisch leider nicht treffend. Trotzdem danke für die Hilfe!!!
    #6AuthorKerstin17 Jun 10, 10:57
    Comment
    ... evtl. ginge 'tätige' (wie in 'tätige Nächstenliebe) . . .
    #7AuthorDaddy . . . (533448) 17 Jun 10, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt