Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    tempo morte

    Fonti
    Questo tempo libero diventò un tempo morte.

    Es geht um Kurzarbeit. Zu Beginn haben sie ne Woche freigehabt und dann eine Woche gearbeitet. Nun arbeiten sie 2 1/2 Tage und 2 1/2 Tage nicht. Diese 2 1/2 Tage werden zu "tempo morte", weil man weniger machen kann, im Vergleich zur vorherigen Formel (1 Woche frei/1 Woche Arbeit).

    Commento
    hat jemand ne idee für eine schöne Übersetzung
    Autoregianni21 Jun 10, 20:29
    VorschlagDiese Freizeit ist zu Totzeit geworden
    Commento
    Es müsste " tempo morto" sein. Das bedeutet "Verlorene/nutzlose/verschwendete Zeit", also Zeit die man hat, mit der man aber nichts anfangen kann.

    Das bedeutet: mit einer freien Woche kann ich etwas Nettes anfangen, mit zwei Tagen aber nicht viel, und mit dem halben schon gar nichts.

    Totzeit ist auch auf Deutsch die Zeit zwischen zwei Ereignissen, wo garantiert nichts passiert, aber man nichts Anderes tun kann, ausser warten, dass sie vorbei ist. Passt vielleicht.
    #1Autore Marco P (307881) 21 Jun 10, 21:15
    Commento
    ich verwende wohl das beschreibende "verlorene Zeit", da mir Totzeit ein bisschen zu hart klingt im Vergleich zu tempo morto.
    danke für die hilfe. super!
    #2Autoregianni22 Jun 10, 02:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt