Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    se non cercando di ottenere che un certo numero

    Betreff

    se non cercando di ottenere che un certo numero

    Quellen
    Kontext: Io non vedo pero altro mezzo adeguato se non cercando di ottenere che un certo numero di insegnanti da qualche sacerdote americano vengano qui e si mettano all’opera...
    Kommentar
    Ich werde aus diesem satz nicht recht schlau. Kann mir jemand aus der Klemme helfen?

    Mein Übersetzungsvorschlag: Ich sehe aber kein anderes geeignetes Mittel, wenn nicht versucht wird ein gewisse Nummer an Lehrer zu erhalten, wovon einige amerikanische Priester herkommen und sich ans Werk machen....

    Danke für Eure Hilfe! lg, lambertini
    VerfasserLambertini (679013) 21 Jun. 10, 20:52
    Kommentar
    "Io non vedo però altro mezzo adeguato se non cercando di ottenere che un certo numero di insegnanti [] vengano qui e si mettano all’opera..."

    "Ich sehe aber kein anderes geeignetes Mittel, als zu versuchen zu veranlassen, dass eine gewisse Anzahl an Lehrer [] herkommen und sich ans Werk machen...."

    So ist das klar, während "da qualche sacerdote americano" in diesem Kontext nichts bedeutet.

    Ratespiel:
    "accompagnati da qualche sacerdote americano"
    "scelti da qualche sacerdote americano"
    "fra cui qualche sacerdote americano"
    "da qualche Seminario americano"
    #1Verfasser Marco P (307881) 21 Jun. 10, 21:09
    Kommentar
    danke marko! hab dich schon lange nicht mehr gesehen im forum.

    könnte es vielleicht bedeuten: wovon einige amerikanische Priester sind? das würde doch Sinn machen.
    #2VerfasserLambertini (679013) 21 Jun. 10, 22:38
    Kommentar
    Das würde vielleicht Sinn machen, das Italienische ergibt es aber auf keinem Fall.

    Wie gesagt, wahrscheinlich fehlt ein Wort zw. "insegnanti" und "da".
    Oder ein Tippfehler: mit "di", "a", "da", "in", "su", "per" bedeutet das nichts, "con" oder "e" würden aber passen.
    #3Verfasser Marco P (307881) 21 Jun. 10, 23:00
    Kommentar
    Secondo me la frase in italiano non è corretta.
    Per darle un senso, dovrei riscriverla così:

    Io non vedo, però, altro mezzo adeguato, se non cercare di (se non quello di) ottenere, da qualche sacerdote americano, che un certo numero di insegnanti venga qui e si metta all'opera.

    ...ma non so se a Lambertini va bene.
    #4Verfasser volonotturno (599665) 21 Jun. 10, 23:38
    Kommentar
    La costruzione "se non cercando di ottenere" mi è familiare, ma sono piemontese, forse non è diffusa dappertutto.

    Sì, la versione di volonotturno presuppone che i sacerdoti americani siano in grado di mandare a piacere degli insegnanti in giro per il mondo, ma, ammesso questo, suona logica.

    Potrebbe essere che qualcuno ha costruito la frase col copia-e-incolla da testi diversi e abbia inserito questo prete al posto sbagliato. Senza poi rileggere, naturalmente. E anche un paio di virgole non guasterebbero.
    #5Verfasser Marco P (307881) 22 Jun. 10, 14:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt