Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer

    Betreff

    Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer

    [poet.]
    Quellen
    ich würde das gerne auf Italenisch als mein Titel für mein Buch nehmen aber da ich garkein Italenisch kann fällt es mir sehr schwer mit den Vokabeln im internet zu Arbeiten.
    Verfasserwinnie22 Jun. 10, 17:42
    Quellen
    Non è che non tentiamo perché è difficile, ma è difficile perché non tentiamo


    Contraddizione positiva...
    #1VerfasserArrigo S22 Jun. 10, 17:54
    Kommentar
    Arrigo bist Du Dir sicher daß wagen mit tentare übersetzt wird...m.E ist tentare = versuchen

    Non è che non osiamo perché è difficile, bensì è difficile perché non osiamo

    Was ich nicht verstehe dass du den Titel deines Buchs auf Italienisch möchtest wenn du die Sprache nicht verstehst...ich weiss sollte man nicht fragen, nur stur übersetzen...
    #2Verfasser Pictsac (645447) 22 Jun. 10, 19:26
    Quellen
    wagen v.

    I tr.

    1 osare: keinen Widerspruch wagen non osare contraddire; (den Mut aufbringen) osare, ardire.

    2 (aufs Spiel setzen) rischiare: alles wagen rischiare (il) tutto.

    3 (versuchen) tentare, azzardare: einen Blick wagen azzardare uno sg
    Kommentar
    Es gehen beide, osare ist viel stärker, ich hätte rein feelingsmäßig auch tentare geschrieben. Das kann nur Winnie anhand des Kontexts entscheiden
    #3Verfasser bece_ (430379) 22 Jun. 10, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt