Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer

    Oggetto

    Nicht weil es schwer ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es schwer

    [poet.]
    Fonti
    ich würde das gerne auf Italenisch als mein Titel für mein Buch nehmen aber da ich garkein Italenisch kann fällt es mir sehr schwer mit den Vokabeln im internet zu Arbeiten.
    Autorewinnie22 Jun 10, 17:42
    Fonti
    Non è che non tentiamo perché è difficile, ma è difficile perché non tentiamo


    Contraddizione positiva...
    #1AutoreArrigo S22 Jun 10, 17:54
    Commento
    Arrigo bist Du Dir sicher daß wagen mit tentare übersetzt wird...m.E ist tentare = versuchen

    Non è che non osiamo perché è difficile, bensì è difficile perché non osiamo

    Was ich nicht verstehe dass du den Titel deines Buchs auf Italienisch möchtest wenn du die Sprache nicht verstehst...ich weiss sollte man nicht fragen, nur stur übersetzen...
    #2Autore Pictsac (645447) 22 Jun 10, 19:26
    Fonti
    wagen v.

    I tr.

    1 osare: keinen Widerspruch wagen non osare contraddire; (den Mut aufbringen) osare, ardire.

    2 (aufs Spiel setzen) rischiare: alles wagen rischiare (il) tutto.

    3 (versuchen) tentare, azzardare: einen Blick wagen azzardare uno sg
    Commento
    Es gehen beide, osare ist viel stärker, ich hätte rein feelingsmäßig auch tentare geschrieben. Das kann nur Winnie anhand des Kontexts entscheiden
    #3Autore bece_ (430379) 22 Jun 10, 22:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt