Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    gackern und kein Ei legen

    Context/ examples
    Erst gackern und dann kein Ei legen!
    Comment
    To be used when someone starts to tell a story, but then decides not to. So you really become curious. That's when you tell the other this!
    AuthorLulu19 May 05, 09:05
    Suggestionmuch ado for nothing
    Comment
    Um mal die Diskussion in Schwung zu bringen.
    #1AuthorWerner19 May 05, 09:18
    Comment
    thank you Werner! but isn't that more like "Viel Wind um nichts"
    #2AuthorLulu19 May 05, 09:21
    Comment
    Ja, das ist es, aber was verstehst Du denn unter "gackern und kein Ei legen"? Das fällt für mich unter die selbe Überschrift.
    #3AuthorWerner19 May 05, 09:46
    Suggestionmuch ado ABOUT nothing
    Comment
    es heisst ABOUT nothing
    #4Authorlunax19 May 05, 09:53
    Comment
    gackern und kein Ei legen geht so:
    "du glaubst nicht, was mir der udo gestern erzählt hat, das ist ja echt der Hammer, wenn du das hörst, ... ach nee, lieber nicht, er hatte mich ja gebeten, es für mich zu behalten."
    eindeutig was anderes als viel Lärm um nichts, oder?
    #5Authortanja119 May 05, 09:57
    Comment
    unter "viel Wind um nichts" verstehe ich eher folgendes Szenario: jemand bauscht eine Story auf und macht damit alle neugierig. Letztendlich ist die Story aber eher langweilig.

    bei "gackern und dann kein Ei legen" ist es eher so, dass derjenige ankuendigt eine Geschichte zu erzaehlen (oder etwas zu erklaeren, etc.) und dann aus irgendwelchen Gruenden einen Rueckzieher macht und dann mit der Sprache nicht rausrueckt.
    #6AuthorLulu19 May 05, 09:59
    SuggestionDon't beat around the bush!
    #7AuthorBastian19 May 05, 10:07
    Comment
    Also dieser Udo ... Ich denke beide Wendungen "Viel Wind um nichts" und "Gackern und dann kein Ei legen" haben große Schnittmengen, vom man sie je nach Gusto austauschen kann. "Viel Rauch um nichts" und "Viel Lärm um nichts" gehören sicher auch dazu. "Gackern und dann kein Ei legen" ist aber in meinen Augen etwas witziger formuliert und passt vor allem in Situationen, wo großmundigen Ankündigungen keine Taten (oder Produkte) folgen. "Viel Wind um nichts" kann man auch sagen, wenn bei etwas nur schamlos übertrieben wird oder ein "Sturm im Wasserglas" entfacht wird. Oder so ähnlich ....
    #8Authortinfrog19 May 05, 10:07
    SuggestionDon't count your chickens before they are hatched. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    Comment
    Ich glaube das direkte Sprichwort gibt es nicht. Aber das ist auch eine Möglichkeit, die ich eben gefunden habe, als ich auf der Suche nach demselben Sprichwort war ... Zufälle gibts manchmal ...
    #9AuthorJack19 May 05, 10:53
    Suggestionall talk and no action
    Context/ examples
    She's all talk and no action
    Comment
    In the example that Lulu gives, about wanting somebody to get on with telling a story I think "Don't beat around the bush" is more suitable. However, I think that "all talk and no action" fits "gackern und kein Ei legen".
    #10AuthorDebs19 May 05, 10:57
    Suggestionall talk and no action
    Comment
    Das ist das entsprechende englische Idiom.
    So wird es m.E. auch im Deutschen gebraucht, wenn einer viel redet und nichts tut.
    #11AuthorJellybina (de)19 May 05, 11:00
    Comment
    Ist "Don't beat around the bush" nicht mehr ein "Komm zur Sache!", also die Aufforderung, endlich loszulegen.
    Bei "erst gackern, dann nicht legen" sehe ich eigentlich schon mehr die Resignation "der macht es ja doch nicht mehr".
    #12Authorhh19 May 05, 11:00
    Comment
    Debs war schneller und hat recht. Für Lulus Satz ist "don't beat around the bush" besser. @hh In dem Sinne ist es hier gemeint.
    #13AuthorJellybina (de)19 May 05, 11:03
    Comment
    Ich schließe mich Jellybina an. Wenn überhaupt Resignation zum Ausdruck kommt, dann in der Formulierung "Wer gackert muss auch ein Ei legen" (= Wer A sagt, muss auch B sagen). So steht es im Duden, so wird es hier aber nicht verwendet.

    "Don't beat around the bush" / "Red' nicht um den heißen Brei" ist genau das, was im Beispiel von ausgedrückt werden soll.

    "All talk and no action" find ich hier unpassend. Es macht den Charakter einer Person generell herunter (das ist ein Großmaul, der groß redet, es ist aber nichts dahinter). Die Metapher mit der Henne bezieht sich aber auf eine einzelne Situation, in der jemand nicht mit der Sprache herausrückt, nicht aber auf einen allgemeinen Charakterzug dieser Person.

    "Don't count your chickens before they are hatched/Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" geht auch nicht. Das bedeutet etwas ganz anderes, nämlich "Freu' Dich nicht zu früh".
    #14AuthorMioara19 May 05, 11:13
    Comment
    Obwohl hh auch recht hat, die Resignation bleibt etwas außen vor, es ist schon eher eine Aufforderung. Dürfte aber schwer sein, etwas besseres zu finden, das auch noch idiomatisch ist.
    You said you would tell the story and now you won't. Nicht so hübsch wie gackern und kein Ei legen.
    #15AuthorJellybina (de)19 May 05, 11:17
    Comment
    beat around/about the bush = um den heißen Brei reden, nicht zur Sache kommen, hinterm Berg halten (siehe LEO)

    interpretiere ich als: Andeutungen machen, eigentlich reden wollen, aber es aus irgendeinem Grund nicht können oder wollen,

    während hier eine Erwartung geweckt und gleich wieder enttäuscht wird. Von daher nicht so treffend m.E.
    #16Authordagmar19 May 05, 11:31
    Suggestiondon' t leave/keep us in suspense!
    Comment
    It' s not really an idiom, I can' t think of a suitable phrase/saying, but this is what we' d say if someone started a story then stopped.
    Or "don' t keep us dangling on the hook!"
    Or "finish what you' ve started!"
    #17Authorhattoncote UK19 May 05, 11:36
    Suggestioncome on, spill the beans!
    Comment
    as an encouragement to someone to continue their story.
    #18Authorc.a.19 May 05, 11:49
    Sources
    Alles Gerede, aber keine Taten
    Comment
    Wenn's um "Alles nur Gerede, aber keine Taten" geht, ist "All talk but no action" sicher am treffendsten. Dies kann dann regional unterschiedlich auch mit farbigeren Worten, die im Prinzip das gleiche bedueten, ausgedrueckt werden:

    "He's all hat and no cattle"

    Der australische Ex – Premierminister Paul Keating ist unter anderem beruehmt fuer den Ausdruck, den er fuer den aktuellen Finanzminister eigens kreiert hat:

    "He's all tip and no Iceberg"

    Auch eine Art, "alles Show, aber keine Substanz dahinter" zu sagen.


    #19AuthorPhil01 Aug 07, 02:09
    Comment
    Große Klappe, nichts dahinter.
    Maulheld.
    Erst das Blaue vom Himmel versprechen, und dann Rote Karte.
    Große Sprüche, heiße Luft.

    Ja, Debs (#10). Best translation so far (AIFAICS).
    #20Authorreverend (314585) 01 Aug 07, 02:20
    SuggestionHe talks the talk, but doesn't walk the walk
    Comment
    wenn der Faden schon mal reanimiert wurde ...
    #21AuthorBacon [de] (264333) 01 Aug 07, 07:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt