'sepoltura' steht in erster Linie für die Tätigkeit des Begrabens, in nüchternen Texten (Beispiel:
http://www.ctservizi.eu/index.php?area=30&menu=36 ) wird der Ausdruck aber auch als allgemeiner Begriff für eine Grabstätte verwendet.
Dies Entspricht auch dem Wörterbuch:
sepoltura (Garzanti)
1 (il seppellire) Sin. inumazione, seppellimento, tumulazione, sotterramento
2 (cerimonia) Sin. funerale, funerali, esequie
3 (il luogo del seppellimento) Sin. tomba, avello (lett.); loculo (in muratura), tumulo (sotto terra); fossa, monumento funebre, mausoleo, urna, arca.
Trotzdem müsstest du darauf achten, dass im Gesamtkontext klar wird, worum es sich handelt. Wenn du nur 'costi per la sepoltura' schreibst, so denkt der Leser eher an die Kosten des Begräbnisses (im Zweifelsfall dann doch eher 'tomba').