Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Vitamin B

    Fuente(s)
    Für Beziehungen haben sagt man im Deutschen auch Vitamin B haben.

    Zum Beispiel: -Wow! Wie is der denn an so nen guten Job gekommen, der war doch in der Schule immer so schlecht. -Naja, Vitamin B halt, sein Onkel ist da Personalchef.
    Comentario
    Hilfe, bin so langsam am verzweifeln. Habe es schon mit 'enchufe' und 'tener buenas amarras' versucht. Allerdings kennt man beides anscheinend nur im Kastilischen, während der Text für eine lateinamerikanische Leserschaft (als ob es DIE lateinamerikanische Leserschaft gäbe) geeignet sein soll.

    Kann mit da jemand helfen? Wäre super!
    Autorsheri13 Jul 10, 15:56
    Comentario
    Wie wäre es mit "tener palanca"? Wird das in LA verstanden?
    #1Autor picarolet (347031) 13 Jul 10, 16:02
    Vorschlagconexiones
    Comentario
    Ja es ist von Land zu Land unterschiedlich. Ich kenne auch palanca in einigen LA-Ländern. Um sicher zu gehen, dass es überall verstanden wird, kannst du "conexiones" sagen.
    #2AutorLolo13 Jul 10, 16:16
    Comentario
    hi ihr beiden,

    danke für die hilfe. conexiones geht leider nicht, da ich das schon einmal habe und eben ja gerade ersetzen uss. aber ich versuchs einfach mal mit palanca und wir werden sehen :)

    lg
    #3Autorsheri13 Jul 10, 16:23
    Comentario
    Für Mexico gilt auch tener palanca(s)
    #4Autor Fresa Suiza (326718) 13 Jul 10, 16:27
    Comentario
    Hay que tener

    - palanca

    - vitamina B
    #5AutorW6W13 Jul 10, 16:27
    Fuente(s)
    tener enchufe
    Comentario
    geht auch. Scheint aber nur in Spanien üblich:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...
    #6Autoryuma13 Jul 10, 17:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a