Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    meter / sacar

    Quellen
    "Al cocinero hay que meterlo en esta novela como sea. Porque me lo cambiaron para sacarlo de ella."
    Ich bin mir beim "meter" nicht sicher, wegen der Verbindung mit "como sea". Ich dachte erst (wegen möglicher Bedeutung wie "hineinstecken"), dass es darum ginge, den Koch in den Roman reinzustecken, sprich ihn so darin darzustellen "como sea", wie er also wirklich ist. Aber "como sea" kann ja alles heißen, genauso wie "meter", und das "lo" hintendran muss ja auch noch beachtet werden... Dann dachte ich, es könnte sowas wie "Dem Koch müssen wir in diesem Roman auf jeden Fall (so richtig) geben." Klingt aber auch wieder sehr weit hergeholt. Und dann das "para sacarlo de ella" am Ende - bezieht sich das "ella" auf "esta novela"? Soll der Koch dann aus dem Roman rausgehalten oder sogar vor ihm gerettet werden?? Ach nee, dann wäre es ja "sacarLE". Ach. Ni idea.
    Verfasserpondercat26 Jul. 10, 10:45
    Kommentar
    Man muss diesen Koch in diesen Roman unbedingt (como sea) reinbringen, sprich er muss in irgendeiner Form im Roman vorkommen.

    Denn er (die Figur) wurde geändert, um sie aus dem Roman zu entfernen.

    Also, er hatte den Koch im Roman. Irgendjemand (Lektor ?) hat dann dafür gesorgt, dass er rausgeschrieben wird, aber der Autor möchte, dass der Koch sicher irgendwie wieder in den Roman kommt.
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 26 Jul. 10, 10:53
    Quellen
    como sea= a como de lugar= auf jeden Fall/ jedenfalls!
    Kommentar
    Al cocinero hay que meterlo en esta novela como sea =den Koch in den Roman auf jeden Fall reinzustecken


    #2VerfasserYep26 Jul. 10, 10:54
    Kommentar
    Ups, da ist mir jemand beim editieren dazwischengekommen, sorry!
    Man muss diesen Koch in diesen Roman unbedingt (como sea) reinbringen, sprich er muss in irgendeiner Form im Roman vorkommen.

    Denn die Figur (der Koch) wurde geändert, um sie aus dem Roman zu entfernen.

    Also, er hatte den Koch im Roman. Irgendjemand (Lektor ?) hat dann dafür gesorgt, dass er rausgeschrieben wird, aber der Autor möchte, dass der Koch sicher irgendwie wieder in den Roman kommt.
    #3Verfasser Fresa Suiza (326718) 26 Jul. 10, 10:54
    VorschlagAch toll.
    Quellen
    Jetzt versteh ich den Satz. Ganz lieben Dank an euch! :)
    #4Verfasserpondercat26 Jul. 10, 11:37
    Kommentar
    como sea wird wie das Deutsche "wie auch immer" angewendet:

    Der Koch muss in diesem Roman untergebracht werden, wie auch immer.

    Porque me lo cambiaron para sacarlo de ella.

    Da fehlt ein bisschen Kontext, damit man weiss, worauf sich das lo bezieht (auf den Koch?), und auch das ella(la novela?)......so für sich macht dieser Satzt bis jetzt wenig Sinn.

    #5Verfasser.........................26 Jul. 10, 13:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt