•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    liedtext (englisch -> spanisch)

    Betreff

    liedtext (englisch -> spanisch)

    Quellen
    She was an alley cat, and I was just too young to know
    Ella fue gattita , y yo muy joven ´pra notarlo

    She called me Honey, hey where do you wanna go
    Dijo carinho, y donde quieres tu passarlo

    I told her listen baby, sorry, I don´t have a clue
    Respondi oiga chica yo no tengo algun idea

    Then she whispered handsome, I´ve just been waitin’ here for you
    Luego musitaba solo para ti / te esperaba
    Kommentar
    hallo zusammen,

    dieser 1. liedteil soll den wesentlichen inhalt eines solchen typisch- umgangssprachlichen dialogs wiedergeben ... ist das soweit richtig und verständlich? (wegen reimung)

    DANKE !!!
    Verfassermesiegi09 Aug. 10, 13:51
    Kommentar
    Ella era una gatita, y yo muy joven para darme cuenta

    She called me Honey, hey where do you wanna go
    Me dijo: Oye cariño, adónde te quieres ir

    I told her listen baby, sorry, I don´t have a clue
    Le dije: Oye nena/bonita etc., lo siento, no te lo puedo decir
    (hier ändert sich aber die Aussage zugunsten des Reimes; "pero no tengo ni idea" wäre hier korrekt)

    Then she whispered handsome, I´ve just been waitin’ here for you
    Entonces susurró: Guapo, estuve esperando aquí por ti.


    Das mit dem Reimen ist ein bisschen schwierig.....vielleicht hat ja jemand einen besseren Vorschlag :-)
    #1Verfasser................................09 Aug. 10, 14:11
    Kommentar
    #2VerfasserLiroth09 Aug. 10, 14:22
    Kommentar
    Na, vielen Dank auch - wie oft brauchst du die Übersetzung denn??

    #3Verfasser.............................09 Aug. 10, 14:27
    Vorschlaggattita
    Quellen
    ja natürlich Danke !! ich brauch die übersetzung ein mal, das problem ist dass es sich reimen soll und die anzahl der silben in der zeile passen muss ... und deswegen muss ich hin und her probieren :)
    #4Verfassermesiegi09 Aug. 10, 14:31
    Quellen
    Kommentar
    alley cat - gatita callejera


    Gemeint ist eher nicht eine Protituierte, sondern eine häufig den Partner wechselnde, es mit der Moral nicht so eng sehende Dame.

    "Flittchen" ist zu negativ, aber in der Art.
    #5VerfasserGastmann09 Aug. 10, 17:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt