Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    liedtext (englisch -> spanisch)

    Fuente(s)
    She was an alley cat, and I was just too young to know
    Ella fue gattita , y yo muy joven ´pra notarlo

    She called me Honey, hey where do you wanna go
    Dijo carinho, y donde quieres tu passarlo

    I told her listen baby, sorry, I don´t have a clue
    Respondi oiga chica yo no tengo algun idea

    Then she whispered handsome, I´ve just been waitin’ here for you
    Luego musitaba solo para ti / te esperaba
    Comentario
    hallo zusammen,

    dieser 1. liedteil soll den wesentlichen inhalt eines solchen typisch- umgangssprachlichen dialogs wiedergeben ... ist das soweit richtig und verständlich? (wegen reimung)

    DANKE !!!
    Autormesiegi09 Ago 10, 13:51
    Comentario
    Ella era una gatita, y yo muy joven para darme cuenta

    She called me Honey, hey where do you wanna go
    Me dijo: Oye cariño, adónde te quieres ir

    I told her listen baby, sorry, I don´t have a clue
    Le dije: Oye nena/bonita etc., lo siento, no te lo puedo decir
    (hier ändert sich aber die Aussage zugunsten des Reimes; "pero no tengo ni idea" wäre hier korrekt)

    Then she whispered handsome, I´ve just been waitin’ here for you
    Entonces susurró: Guapo, estuve esperando aquí por ti.


    Das mit dem Reimen ist ein bisschen schwierig.....vielleicht hat ja jemand einen besseren Vorschlag :-)
    #1Autor................................09 Ago 10, 14:11
    Comentario
    #2AutorLiroth09 Ago 10, 14:22
    Comentario
    Na, vielen Dank auch - wie oft brauchst du die Übersetzung denn??

    #3Autor.............................09 Ago 10, 14:27
    Vorschlaggattita
    Fuente(s)
    ja natürlich Danke !! ich brauch die übersetzung ein mal, das problem ist dass es sich reimen soll und die anzahl der silben in der zeile passen muss ... und deswegen muss ich hin und her probieren :)
    #4Autormesiegi09 Ago 10, 14:31
    Fuente(s)
    Comentario
    alley cat - gatita callejera


    Gemeint ist eher nicht eine Protituierte, sondern eine häufig den Partner wechselnde, es mit der Moral nicht so eng sehende Dame.

    "Flittchen" ist zu negativ, aber in der Art.
    #5AutorGastmann09 Ago 10, 17:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂