It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
what does "infaust" mean? thanks!
"Infaust" wird im Deutschen oft benutzt; "dismal prognosis" im Englischen eher selten, entspricht dem hoffnungslosen "infaust" aber m.E. besser als "poor prognosis", was ich eher mit dem schwächeren "schlechte / ungünstige Prognose" übersetzen würde.
Na, sooo selten dann auch nicht. Immerhin 1,7 Mio Treffer per deutschem google, mit vielen aussagekräftigen Belegen, die deinen Vorschlag stützen. Mit Zufügung site:.uk die zu erwartende Größenordnung von 47k Belegen, Belege sehen fast noch "besser" aus.
Vielleicht sieht Marianne das, die kennt sich im Thema aus.
"dismal prognosis" (sad and without hope) is a good fit -- my previous suggestion was a "very poor prognosis" (not just a poor prognosis) which is also commonly used.
FWIW, und da der Pschyrembel aktuell auch online verfügbar ist :
https://www.pschyrembel.de/Infaust/K0ARH/doc/
Grundlagenfächer Terminologie (ohne Körperteile und -regionen) med. Fachbegriff oder Element davon Diagnost. Prozess
infaust
Aussichtslos, ungünstig, z. B. infauste Prognose
> Englisch: infaust ...
18 years later, I still haven't seen "infaust" used by a NES.😉
Es wäre schön, wenn es dafür einen Eintrag gäbe...
Since this thread was revived after so many years, I can add that Goulden's German-English Medical Dictionary translates „infaust" simply as "unfavorable".
[man] stirbt man garantiert daran
In der Medizin gibt es nicht viele Garantien. Es stimmt wohl, dass die Wahrscheinlichkeit, an einer manifesten Tollwuterkrankung zu sterben, extrem hoch ist. Es sind aber einige wenige Fälle bekannt, in denen Menschen die Krankheit überlebt haben, wenn auch mit schweren, dauerhaften Schäden.