Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    è bello togliersi un peso dallo stomaco...se solo non ti cade sui piedi!

    Oggetto

    è bello togliersi un peso dallo stomaco...se solo non ti cade sui piedi!

    Fonti
    è bello togliersi un peso dallo stomaco...se solo non ti cade sui piedi!

    Danke für die Hilfe
    AutoreHanna20 Aug 10, 11:47
    Commento
    Es ist schön, sich von einem Klotz im Magen zu befreien... Hauptsache er fällt nicht auf die Füsse!
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 20 Aug 10, 12:28
    Commento
    Alternativ vllt.:


    Schön, wenn einem ein Stein vom Herzen fällt - solange er nicht auf den Füßen landet!
    #2AutoreNika20 Aug 10, 13:01
    Commento
    Ich habe auch über den Satz gegrübelt und frage mich: sind wir uns sicher dass togliersi un peso dallo stomaco das selbe ist wie ein Stein vom Herzen fällt ?

    Würde mich interessieren was andere Leoniden dazu sagen...
    #3Autore Pictsac (645447) 20 Aug 10, 13:10
    Commento
    Ich weiß nicht, ob wir im Deutschen überhaupt etwas haben wie "sich von einen Klotz im Magen befreien", d.h. etwas ,das das "sich Erleichterung verschaffen" aktiv beschreibt.

    Deshalb schien mir das "Stein vom Herzen fallen" am nähesten dran, obwohl man dabei nicht unbedingt aktiv dazu beigetragen haben muss, dass man diese Erleichterung verspürt.

    "Sich etwas von der Seele reden/schaffen" oder "etwas (hier: etwas Belastendes)aus der Welt schaffen" würde wiederum kein Wortspiel mit "fallen" ermöglichen...

    Weitere Ideen und Meinungen würden mich auch interessieren.
    #4AutoreNika20 Aug 10, 13:22
    Commento
    Nein, es ist nicht ganz das Gleiche.

    Ein Stein vom Herzen fällt mir, ohne dass ich aktiv etwas dazu beitrage - es ist die Erleichterung, wenn etwas anders kommt, als ich befürchtet habe usw.

    Mich von einem Klotz befreien, bedingt meine aktive Teilnahme - ich unternehme etwas und werfe diese Last von mir ab.

    Zudem bin ich der Meinung, dass man sich bei einer Übersetzung immer so nahe wie möglich am Ausgangstext halten sollte, sofern es in der anderen Sprache eine analoge Wendung mit gleicher Bedeutung gibt.

    Edit: einen Klotz auf dem Magen / oder im Magen haben ist eine bekannte Wendung - ich denke nicht nur in der Schweiz ;-)
    #5Autore Ibnatulbadia (458048) 20 Aug 10, 13:23
    Commento
    Eben, Ibna. Sofern es in der anderen Sprache eine analoge Wendung gibt.

    "Sich von einem Klotz im Magen befreien" kenne ich nicht als feste Redewendung. Vielleicht doch etwas Schweizerisches? ;-)

    Und "einen Klotz im Magen haben" auch nicht. Dass einem etwas "schwer im Magen liegen" oder "auf den Magen schlagen" kann, hingegen schon.


    Darin, dass das italienische Bild nicht ganz der Sache mit dem Stein entspricht, sind wir uns aber immerhin einig.
    #6AutoreNika20 Aug 10, 13:38
    Commento
    Ich kenne den "Klotz" schon als Bestandteil einer festen Wendung, nämlich: Das liegt mir wie ein Klotz (manchmal auch Kloß) im Magen. Das allerdings ist dann wirklich Ausdruck körperlicher Beschwerden, z. B. nach schwer verdaulichem Essen, hat aber nichts mit einer Last zu tun, die man im übertragenen Sinne mit sich herumträgt.

    Vielleicht: Es ist schön, sich von einer Last zu befreien, Hauptsache, sie fällt einem nicht auf die Füße.
    #7Autorestef20 Aug 10, 13:43
    Commento
    #7 finde ich gut. Kein Problem mehr mit Klötzen oder Steinen; das aktive Element ist ebenfalls drin, und das Wortspiel mit "fallen" funktioniert auch. :-)
    #8AutoreNika20 Aug 10, 13:47
    Commento
    Doch, die Wendung "es liegt mir wie ein Klotz im Magen" gibt es definitiv, nicht nur für schweres Essen - ebenso wie auf Italienisch "un peso sullo stomaco" physisch oder psychisch gemeint sein kann.

    Der Kloss ist übrigens häufiger im Hals als im Magen ;-)

    Und der Spruch funktioniert leider nicht, wenn man, wie Stef vorschlägt, nicht sagt, wo die Last liegt (meistens ist eine Last auf dem Rücken) - wieso sollte sie einem dann auf die Füsse fallen? ;-)
    #9Autore Ibnatulbadia (458048) 20 Aug 10, 13:57
    Vorschlag.
    Fonti
    Vielen Dank für die Vorschläge.

    Ich fand die Übersetzung von Nika " ein Stein vom Herzen fallen" für die Situation in der es gesagt wurde sehr passend, weil es war eher passiv als eine Antwort auf etwas gesagt worden.

    Kann ich im übertragenem Sinne so übernehmen, oder?

    #10AutoreHanna20 Aug 10, 14:00
    Commento
    Ich grüsse alle Teinehmer dieser Diskussion.
    Ich kenne: ho un peso sullo stomaco/mi sono tolto un peso dallo stomaco ecc.
    è bello togliersi un peso dallo stomaco... (è un sospiro di sollievo) chiaro no? Aber hier ist ein "Gewicht" gemeint, (peso) es ist eine psychische Last, das hat mit Holz und Stein überhaupt nichts zu tun . ...se solo non ti cade sui piedi! ;) (das Gewicht) Ist nur zum Spass/Scherz gemeint, glaube ich.

    Frage: Die Deutsch - Übersetzung, geht ohne "Stein" nicht?

    Grazie per una eventuale risposta.
    #11Autore RAV47 (719063) 20 Aug 10, 20:15
    Fonti
    è bello togliersi un peso dallo stomaco...se solo non ti cade sui piedi! =
    Ist schon sich von eine Gedanke zu befreien ... wenn nur nicht als Nachteile zurückkommt!
    Commento
    un peso sullo/nello stomaco = ist eine Gedanke in der Sinne von eine Sorge oder auch die Warheit über etwas oder Jemand.

    Se solo non ti cade sui piedi(fig.) = eine Nachteile für sich selbst zu erreichen.
    #12AutoreAbakus (723153) 20 Aug 10, 21:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt