Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Übersetzung für die Liebe ;-)

    Quellen
    Meine Freundin ist Italienerin, und ich selbst kann abgsehen von den allereinfachsen Wörtern und Zahlen kein weiteres Wort. Ich habe sie jetzt eine Weile nicht mehr gesehen und möchte ihr deshalb folgendes auf Italienisch schreiben:

    Ich vermisse deinen Atem, dem ich nachts gelauscht habe. Ich vermisse deine Hand, die mich sanft berührt. Ich vermisse deine Seele, die mir den Verstand geraubt hat. Ich vermisse Dich!

    Danke!
    VerfasserNeverthesame21 Aug. 10, 22:25
    Kommentar
    Hey - schön. Hier mein Vorschlag als Nicht-Italienisch-Muttersprachler:

    "Mi mancano i tuoi respiri che ascoltavo durante di notte. Mi manca la tua mano che dolcemente mi tocca. Mi manca la tua anima che mi ha fatto perdere la testa. Mi manchi... tu."
    #1Verfasser El Buitre (266981) 21 Aug. 10, 23:10
    Kommentar
    Müsste es nicht heißen:

    ... ascoltavo durante la notte

    oder

    ... ascoltavo di notte

    ?
    #2Verfasserstef21 Aug. 10, 23:19
    Kommentar
    Danke viel mal!!! Werde dafür ein paar weitere Male beim Deutsch-Englisch übersetzen auf Leo aushelfen ;-)
    #3VerfasserNeverthesame21 Aug. 10, 23:27
    Kommentar
    @stef,

    Nach meinem Verständnis ist "durante la notte" während einer bestimmten Nacht, aber "di notte" allgemein nachts (also jede Nacht), und so hatte ich es im Ausgangstext verstanden.

    Ich orientiere mich immer an Liedtexten. So gibt es z.B. von Lucio Battisti das schöne "Dolce di giorno, fredda di sera".
    #4Verfasser El Buitre (266981) 22 Aug. 10, 09:51
    Kommentar
    Stimmt stef, du hast Recht. Das ist bestimmt nur ein Tippfehler von El Buitre :)
    #5Verfasser Pictsac (645447) 22 Aug. 10, 09:51
    Kommentar
    Edit: Ach, ich Trottel, ich sehe gerade, dass ich "durante di notte" geschrieben habe, weil ich vom einen zum anderen übergewechselt bin und das nicht vollständig durchgezogen habe. Also, Neverthesame: Streich das "durante" in meiner Übersetzung raus!
    #6Verfasser El Buitre (266981) 22 Aug. 10, 09:53
    Kommentar
    Seid ihr immer so romantisch am Sonntag? Oder war das nur eine Antwort auf die Frage von @Neverthesame?
    Schöne Grüss all an Alle ;)
    #7Verfasser RAV47 (719063) 22 Aug. 10, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt