•  
  • Betreff

    ...si misura.....

    Quellen
    Un grande amore si misura (ove possibile) non dalla durata del rapporto ma dall’intensità delle emozioni.
    Kommentar
    danke!
    VerfasserJackie26 Aug. 10, 14:35
    Vorschlag...si misura.....
    Quellen
    Un grande amore si misura (ove possibile) non dalla durata del rapporto ma dall’intensità delle emozioni.
    Kommentar
    Eine große Liebe misst man (sofern überhaupt möglich) nicht an der Dauer der Beziehung, sondern an der Intensität der Emozionen.
    #1Verfasserio26 Aug. 10, 14:48
    Kommentar
    Ich würde vorschlagen:

    Eine große Liebe bemisst sich nicht nach der Dauer der Beziehung, aber nach der Intensität/Tiefe der Emotionen/Gefühle.

    Mit dem Klammereinschub (ove possibile) kann ich nichts anfangen, es sei denn, es sollte vielleicht (dove possibilie) heißen, dann würde ich sagen (wo möglich), aber ich kein Muttlersprachler, von daher hat vielleicht jemand noch einen besseren Übersetungsvorschlag.
    #2VerfasserWoopsy26 Aug. 10, 14:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt