Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    "wir haben es zusammen getragen"/"an etwas schwer tagen"

    Betreff

    "wir haben es zusammen getragen"/"an etwas schwer tagen"

    Quellen
    Aus einem Brief von Thomas Mann an seine Frau:

    "Wir haben es zusammen getragen, und wer weiß, wer schwerer daran zu tragen hatte. Denn zuletzt hat der immerhin Tätige es leichter als der nur Duldende. Auch trug ich es nur aus Not und Trotz. Du aber trugst es aus Liebe. Schmeichler sagen dir wohl, es sei nichts Geringes und Leichtes, meine Gefährtin zu sein. Aber mich schmerzt das Gewissen dabei, und ich weiß wohl, dass dieser Schmerz nur durch immerwährende Dankbarkeit zu beruhigen ist."
    Kommentar
    Thomas Mann bedankt sich in diesem Brief an seine Frau Katja dafür, dass sie jahrzehntelang an seiner Seite stand, in dem Wissen, dass er sie (wegen seiner Homosexualität) niemals sexuell in dem Maße würde zufriedenstellen können, wie es Katja (die Thomas Mann anfänglich sehr liebte) sich gewünscht hätte, und entschuldigt sich gleichzeitig für die Mühe und die Not, welche Katja hierdurch auf sich nahm.
    Verfasserjakob.d.huewer (726981) 03 Sep. 10, 00:50
    Kommentar
    ich meine natürlich "schwer tragen" ;-)
    #1Verfasserjakob.d.huewer (726981) 03 Sep. 10, 00:51
    Kommentar
    We bore it together, and who knows whose burden was heavier.

    evtl.
    #2Verfasser dude (253248) 03 Sep. 10, 00:57
    Kommentar
    Just a thumbs up. Spot on in my book!
    #3Verfasser The Kman (702240) 03 Sep. 10, 01:42
    Kommentar
    Agree dude.

    You can also go fairly literal on this one, using something with "carry the weight".

    http://idioms.thefreedictionary.com/carry+weight

    "Wir haben es zusammen getragen, und wer weiß, wer schwerer daran zu tragen hatte."
    We carried the weight together, and who knows who was carrying more.
    #4Verfasseropine (680211) 03 Sep. 10, 03:33
    Kommentar
    All tasty, but I like the flavor of

    Siehe Wörterbuch: bear the brunt

    8-)
    #5Verfasser The Kman (702240) 03 Sep. 10, 03:39
    Kommentar
    Well, you took the weight of the world off (of) my shoulders. Agree: bear the brunt. Very fitting. ;-)
    #6Verfasseropine (680211) 03 Sep. 10, 03:42
    Kommentar
    What I wanted to say is that dude's suggestion is as close to perfect as they come. In my mind anyway. You don't need "the brunt", but you get a whiff of "association-flavor". The German original only speaks of "tragen". A "Last" is not mentioned, but implied.
    #7Verfasser The Kman (702240) 03 Sep. 10, 03:47
    Kommentar
    Isn't the "es" and the "etwas" the "Last"? I don't think it's merely implied, but I see what you mean. The German talks around "it", but does use "es". Hmmm. Interesting. There is a definite elephant in that room, and it's heavy to carry it's brunt, er. trunk. ;-)
    #8Verfasseropine (680211) 03 Sep. 10, 03:58
    Kommentar
    If you only read Thomas Mann's thank you note/apology (as presented here), you'd never learn from that text alone, what the "Last" of the heavy lifting was all about.
    #9Verfasser The Kman (702240) 03 Sep. 10, 04:05
    Kommentar
    What disturbs me a bit is the "Denn" in the second sentence. He states "Because at the end it is easier for the one that was at least active compared to the one that had to just tolerate. Also, I only bore it out of necessity and defiance. But you did it out of love."

    What happened to "we did it both"?

    Then again, who am I to figure out the letters of a Nobel Prize Winner anyway...
    #10Verfasser The Kman (702240) 03 Sep. 10, 04:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt