Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Aiuto...lettera commerciale.

    Oggetto

    Aiuto...lettera commerciale.

    Fonti
    Chi mi corregge dignitosamente questa lettera non dignitosa?!!!
    Commento
    Sehr geehrte ……,
    ... Srl, Unternehmen vom Segelyacht Dufour 525 und von Katamaran Lagoon 440, freut sich bekanntzugeben, dass wir werden für die Saison 2011 eine breitere Charterflotte und zwei neue Basen haben;

    Palermo an der bekantesten touristischen Hafen von Marina di Villa Igea und Milazzo an der touristischen Hafen von Santa Maria Maggiore, perfekte Ausgangspunkte, um zu den schönsten sizilianischen Landen und Inseln.

    ... Srl hat eine neue Marke für die Verwaltung der Charter entwickelt; ..., um einen günstigere Kanal und Bedingungen für unsere Geschäftspartner Angebote zu schaffen.

    Wir bieten Euch
    • Eine eigene Flotte von zwölf Booten, von 11 bis 24 Meter, alle neu gebauten und unterliegt strengen Kriterien Sicherheitskontrollen und Effizienz;
    • Hoch qualifiziertes Personal wird Ihnen und Ihren Kunden bieten die erforderliche Unterstützung in der gewählten Sprache (Bürozeiten Tel. Nr. ()
    • Webseite ... bietet Ihnen alle notwendigen Informationen, Termine und aktualisierte Preislisten und on.line Buchungsmöglichkeiten.

    ... Srl und ... würden sich freuen, Sie an den Tagen 21. und 22. September an der Friedrichshafens Messe bei Ihre Ausstellungsfläche treffen und Ihnen die neue Flotte präsentieren.
    Wir bitten Sie um Ihre Teilnahme an der Friedchshafen Messe bestätigen.
    Mit der Hoffnung auf einen dauerhaften und fruchtbaren Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Unternehmen.
    Wir würden uns freuen auf Ihre Antwort.
    Mit Freundlichen Grüßen
    AutoreKrukkina (729260) 10 Sep 10, 15:50
    Commento
    Ciao Krukkina, perché non posti anche la versione italiana, così si capisce meglio di cosa si tratta...?

    Intanto provo a correggere: (Oppure si dice "provo correggere"?):

    Sehr geehrte.../Sehr geehrter.../Sehr geehrte Damen und Herren,

    x und y freuen sich bekanntzugeben, für die Saison 2011 eine größere (?) Charterflotte und zwei neue Basen (?) bereitstellen zu können.

    Die bekannten touristischen Häfen Marina di Villa Igea in Palermo und Santa Maria Maggiore in Milazzo sind wunderbare Ausgangspunkte, um zu den schönsten sizilianischen Orten (?) und Inseln zu gelangen.
    oppure:
    Die Hauptstadt Palermo im Nordwesten Siziliens und Milazzo im Nordosten bieten mit den bekannten touristischen Häfen Marina di Villa Igea bzw.Santa Maria Maggiore ideale Ausgangspunkte, um die schönsten sizilianischen Ortschaften, Sehenswürdigkeiten und Inseln zu erkunden.

    ....???...
    Wir bieten Ihnen:
    - Eine eigene Flotte mit zwölf neuen Booten, zwischen 11 und 24 Metern Länge, die den strengsten Sicherheitskontrollen und Effizienzkriterien unterliegen
    - Hoch qualifiziertes Personal wird Ihnen und Ihren Kunden die erforderliche Unterstützung in der gewünschten Sprache bieten (oppure: zukommen lassen) (Bürozeiten ... )
    - Auf der Webseite ... erhalten (per evitare due volte "bieten") Sie alle nötigen Informationen, aktuelle Termine und Preislisten sowie Online-Buchungsmöglichkeiten

    xy und xy freuen sich, Sie zur Friedrichshafener Messe am 21. und 22. auf ihrer Ausstellungsfläche begrüßen zu dürfen und Ihnen die neue Flotte zu präsentieren.

    Bitte bestätigen Sie Ihre Teilnahme an der Friedrichshafener Messe.

    Wir hoffen auf eine weitere(?) fruchtbare (??) Zusammenarbeit und freuen uns über Ihre Antwort.
    Mit freundlichen Grüßen

    inolre:
    Unternehmen (?) der Segelyacht Dufour 525 und von (?) Katamaran Lagoon 440

    P.S. Comunque per una lettera commerciale sarebbe meglio di(?) pagare un traduttore, non credi? (Edit: Sorry an alle echten Übersetzer - hab erst nach meiner (unvollständigen und provisorischen) Übersetzung daran gedacht... :(
    #1Autore Fen (426409) 10 Sep 10, 17:00
    Commento
    Mit "Basen" sind vielleicht Ankerplätze gemeint, oder Stützpunkte.
    #2AutoreSub10 Sep 10, 18:02
    Fonti
    Danke!
    Commento
    @Fen:
    Hai ragione ma non ne ho trovati e la lettera mi serve per domani.
    Grazie per il tuo aiuto.

    *provo a correggere
    **sarebbe meglio pagare

    @Sub:
    Ja, das meinte ich, Ankerplätze.
    #3AutoreKrukkina11 Sep 10, 15:47
    Commento
    "???"
    ... Srl hat eine neue Marke für die Verwaltung der Charter entwickelt; ..., um einen günstigere Kanal und Bedingungen für unsere Geschäftspartner Angebote zu schaffen."???"

    La ... Services Srl ha realizzato un nuovo marchio per la gestione delle attività charter, ..., al fine di creare un canale che offra condizioni più vantaggiose per i nostri partner commerciali.
    #4AutoreKrukkina11 Sep 10, 16:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt