Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Rindsschnitzel mit Rotweinsauce

    Quellen
    Rindsschnitzel mit Rotweinsauce

    fettina di manzo con la salsa di vino rosso

    Kann man das so übersetzen?

    Grazie in anticipo del vostro aiuto!
    Verfasser Stella Alpina (605557) 12 Sep. 10, 09:43
    Vorschlagbistecca di manzo con salsa al vino rosso
    Kommentar
    wäre mein Vorschlag. Für mich ist ist una fettina di manzo eher eine unzubereitete Scheibe Rindfleisch. Ich würde -je nach Fleisch- entweder bistecca oder filetto nehmen.

    (Ich kenne übrigens auch im Deutschen kein Rinderschnitzel.)
    #1Verfassernina12 Sep. 10, 10:57
    Kommentar
    Warum eigentlich so unbestimmt salsa al vino rosso? Ich würde so etwas in einem Restaurant nie bestellen...


    Brasato al Barolo
    Arrosto di manzo all'Aglianico
    Stracotto di manzo alla Barbera...
    #2Verfasser Pictsac (645447) 12 Sep. 10, 12:10
    VorschlagRindsschnitzel mit Rotweinsauce
    Quellen
    Danke für eure Hilfe, Rindsschnitzel mit Rotweinsauce ist ein österreichisches Gericht, das ich meinem italienischen Freund kochen möchte, wenn er das nächste Mal zu mir kommt :-)
    #3Verfasser Stella Alpina (605557) 13 Sep. 10, 21:56
    Vorschlagscaloppine di manzo
    Kommentar
    Secondo me in questo caso va meglio 'scaloppine'. La bistecca si fa piuttosto ai ferri (Steak) che non con una salsa al vino. -> scaloppine (di filetto, se è il caso) allo Zweigelt ;-)
    #4Verfasser sirio60 (671293) 14 Sep. 10, 08:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt