Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Das ist ja blöd! ...

    Quellen
    Das ist ja blöd! Hoffentlich wird es (>Kontext: ein Wettkampf) bald nachgeholt! Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich mich freue wenn du zu mir kommst!
    Kommentar
    Würde mich sehr über eure Hilfe freuen!!!
    PS. noch eine Frage: Wie `wulgär` ist das Wort "cazzo" eigentlich? Kann man es gefahrlos sagen, so wie im deutschen "so´n Scheiß"? Danke schonmal an alle Helfenden!
    Verfasseruni13 Sep. 10, 10:17
    Quellen
    zu deinem OS: es ist un bleibt vulgär, ich würde es vermeiden.


    Etwas weniger vulgär (aber immernoch vulgär) wären hier

    Oh merda, che peccato
    Porca sozza (sag ich, wenn's ganz schlimm ist...)


    Stubenrein:
    Ma non è possibile, che rabbia
    Ma uffa non è giusto!!
    #1Verfasser bece_ (430379) 13 Sep. 10, 10:35
    Kommentar
    Grazie bece! :) Dann weiß ich ja jetzt bestens Bescheid :)! Könntest du mir vielleicht noch oder jemand anderes bei der Übersetzung der 2 Sätze helfen? LG
    #2Verfasseruni13 Sep. 10, 10:50
    Quellen
    Das ist ja blöd! Hoffentlich wird es (>Kontext: ein Wettkampf) bald nachgeholt! Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr ich mich freue wenn du zu mir kommst!

    Ma che rabbia!! Spero che la recuperino presto! Non puoi immaginare quanto mi faccia piacere che tu venga da me!
    #3Verfasser bece_ (430379) 13 Sep. 10, 10:52
    Kommentar
    Oh super, vielen Dank für die schnelle Antwort! Mein italienisch ist wirklich grausam schlecht deshalb meine Frage: Ist "...quanto mi faccia piacere che tu venga da me!" mit "wie sehr ich mich freuen würde, dass du...? " zu übersetzen. Ich hätte eher sowas wie "quanto mi fa piacere se vieni da me" gesagt. Und heißt es nicht "Spero che la recuperà presto"? Oh Mann, ich muss wahrscheinlich noch viel lernen.
    #4Verfasseruni13 Sep. 10, 11:35
    Kommentar
    na ja
    eigentlich steht im Deutschen "wenn"...
    ...da wäre "se" die richtige Übersetzung...
    ...mit "che" ist schon vorausgesetzt, dass er zu dir kommen wird...
    #5Verfasser Lak (435097) 13 Sep. 10, 11:58
    Kommentar
    also, nochmals, vülgerer als "So'n Scheiß" ist "cazzo" im Jahre 2010 nicht. Salonfähig ist genauso wenig wie der deutsche Begriff, aber verpönnt wird "cazzo" in Italien schon lange nicht mehr, besonders zwischen Jugendlichen. Acciderbolina!
    #6VerfasserPofferbacco13 Sep. 10, 12:07
    Kommentar
    ...und man sollte sich ja den Männern nie so sicher sein ;). Danke Lak, dann nehme ich wohl mal "se"! Und der Unterschied zwischen faccia und fa ?
    #7Verfasseruni13 Sep. 10, 12:08
    Kommentar
    faccia ist korrektes italienisch mit Anwendung des Konjunktiv bei "che"...

    mit "se" würde es heißen:

    Non puoi immaginare quanto mi farebbe piacere se tu venissi da me!
    #8Verfasser Lak (435097) 13 Sep. 10, 12:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt