Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Aufschlag (Tennis)

    [Sport][Norddeutschland]
    Quellen
    ...
    Kommentar
    Hi,

    suche Übersetzungen für

    -Aufschlag (el saque?)
    -Grundschlag
    -Vorhand/Rückhand (? / el revés)
    -Volley (Volley?)

    beim Tennis.

    Danke
    VerfasserHenrik_3 (642618) 14 Sep. 10, 03:19
    Kommentar
    Hier eine kleine Liste:

    Aufschlag - el saque
    Grundschlag - el golpe básico/ la derecha
    Vorhand - la derecha
    Rückhand - el revés
    Volley - el volea/el golpe de aire
    smash - el remate
    top spin - el liftdado
    drop shot - la dejada
    slice - el golpe cortado

    Grundschlag und Vorhand heißen wohl gleich.
    #1Verfassernosoytenista14 Sep. 10, 03:52
    Kommentar
    es la volea
    #2Verfassercorr14 Sep. 10, 04:06
    Kommentar
    Para Smasch, aunque remate está bien dicho, yo utilizaría la propia palabra Smasch o mate.
    #3VerfasserJuanchi14 Sep. 10, 11:14
    Kommentar
    @ Juanchi: Was du sagst, gilt natürlich auch für 'voley', da hört man natürlich oft auch gleich den englischen Ausdruck, nur in Ton und Orthografie dem spanischsprachigen Land angepasst - un 'anglismo'.
    #4Verfasser#1 nochmal14 Sep. 10, 12:07
    Kommentar
    sorry: un anglicanismo
    #5Verfasser14 Sep. 10, 12:19
    Kommentar
    Anglicismo ;-)

    Anglicanismo wäre ein religiöser Begriff.
    #6Verfasser lunanueva (283773) 14 Sep. 10, 13:13
    Kommentar
    En Arg.se usan algunas palabras en español y otras en inglés: "la volea, el smash, el revés, el drive y el saque"
    #7VerfasserLiliroth14 Sep. 10, 15:40
    Kommentar
    Tennis und anglicanismo

    Hat Heinrich VIII mit seinen Frauen ( immerhin nacheinander und nicht nebeneinander, also in serieller Monogamie) vielleicht schon Tennis gespielt?
    #8Verfasser costeña (589861) 14 Sep. 10, 15:50
    Kommentar
    Dankesehr
    #9VerfasserHenrik_3 (642618) 14 Sep. 10, 16:24
    Kommentar
    Nosoytenista: "Liftdado" está mal escrito.

    http://tenis.generacionyoung.com/tag/liftado/
    http://www.lawebdeltenis.net/reves-liftado-ma...

    Hier sind sie in Bezug Übersetzung anderer Meinung:
    http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es...
    #10VerfasserGastmann14 Sep. 10, 23:16
    Kommentar
    Nosoytenista: Anzumerken wäre noch, dass das Wort "liftado" eigentlich kein Spanisch ist. Es ist ein Anglizismus.

    Ver:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Tenis#Golpe_liftado

    Es como "chutar" (inglés: to shoot)

    "http://es.thefreedictionary.com/chutar
    #11VerfasserGastmann14 Sep. 10, 23:35
    Vorschlagservir
    Quellen
    El jugador sirve la pelota
    Kommentar
    abgeleitet von el "servicio" im Sport ist auch eine häufig verwendete Möglichkeit
    #12VerfasserS-Muttersprachler16 Sep. 10, 10:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt