Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ....limpiar la calle de bananal.

    Betreff

    ....limpiar la calle de bananal.

    Quellen
    hey,

    hat vielleicht jemand von den spanischen Muttersprachlern eine Idee wie ich den folgenden Satz am besten übersetzen könnte:

    "El hombre y su machete acaban de limpiar la quinta calle de bananal."

    Eigentlich heißt der Satz doch soviel wie: "der Mann säubert gerade mit seiner Machete die fünfte Reihe seiner Bananenpflanzen"...
    Ich bin mir aber nicht so sicher ob ich "limpiar" in diesem Zusammenhang wirklich am besten mit "säubern" übersetzen sollte.

    Liebe Grüße
    VerfasserMarcel14 Sep. 10, 20:51
    Quellen
    acabar + de + Infiniv = etwas gerade gemacht haben

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Le...


    Nicht verwechseln mit estar + gerundio = gerade etwas tun

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/le...
    Kommentar
    Korrektur:

    Der Mann und seine Machete haben gerade etwas zu Ende gebracht
    #1Verfasser vlad (419882) 14 Sep. 10, 21:28
    Kommentar
    @ vlad: Hast du die Frage von Marcel gelesen?

    Er möchte wissen, ob man 'limpiar' mit 'säubern' übersetzen kann?

    Gerade habe ich deinen wirklich guten Beitrag gelesen, wie man verhindern kann, dass man so aggressiv reagiert. Schade, dass du ihn nicht umsetzen kannst!

    @Marcel: vielleicht so:

    El hombre con su machete acaba de limpiar la quinta calle de bananal.

    Der Mann ist gerade fertig geworden, er hat die fünfte Reihe der Bananenpflanzung sauber gemacht.

    Oder hat er die Bananenstauden geschlagen?? Das weißt vielleicht du besser als ich.


    #2Verfasserababc14 Sep. 10, 21:45
    Kommentar
    Marcel, suchst du eine Hilfe in Spanisch?

    El hombre acaba de limpiar la quinta calle del bananal con su machete.

    Versteht man unter 'säubern' aber 'schlagen', dann könnte man sagen:

    El hombre acaba de talar con su machete los plataneros/bababeros de la quinta calle del bananal.
    #3Verfasserababc14 Sep. 10, 21:55
    Kommentar
    sorry: plataneros/bananeros
    #4Verfassercorr14 Sep. 10, 21:57
    Kommentar
    @ ababc

    @ vlad: Hast du die Frage von Marcel gelesen?


    Ich schon, du?

    Ich habe die Anrage doch gelesen.

    DEUTSCH GESUCHT:

    hat vielleicht jemand von den spanischen Muttersprachlern eine Idee wie ich den folgenden Satz am besten übersetzen könnte:

    "El hombre y su machete acaban de limpiar la quinta calle de bananal."

    Deswegen habe ich seine Übersetzung etwas korregiert, was säubern angeht, so überlasse ich es andern, weil mir ohne weiteren Kontext nichts passendes einfällt.


    Gerade habe ich deinen wirklich guten Beitrag gelesen, wie man verhindern kann, dass man so aggressiv reagiert. Schade, dass du ihn nicht umsetzen kannst!


    PS: Ich hab nicht agressiv reagiert, sondern dem Anfrager ein Stückchen geholfen. Und ich habe ausgeschlafen, bin vor ca. 2 aufgestanden, bin guten Mutes, und mein Arbeitstag beginnt erst in 45 Minuten.
    #5Verfasser vlad (419882) 14 Sep. 10, 22:02
    Kommentar
    Machst du immer Nachtdienst? Und welche Art von Nachtdienst?
    #6Verfasserababc14 Sep. 10, 23:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt