Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "mehr Schein als Sein"

    Quellen
    Hallo,

    wie kann man die Redewendung "Mehr Schein als Sein" ins Spanisch übersetzen?

    Vielen Dank vorab.
    VerfasserLulu20 Sep. 10, 13:56
    Kommentar
    Más apariencia que realidad
    #1Verfasser................................20 Sep. 10, 14:05
    VorschlagAunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    Kommentar
    So geht der Spruch.
    #2VerfasserC a n20 Sep. 10, 14:46
    Kommentar
    Hallo C a n, das ist aber ein anderer Spruch mit anderem Aussagewert. Die deutsche Entsprechung dazu wäre: Niemand kann über seinen Schatten springen

    Saludo :-)

    #3Verfasser................................20 Sep. 10, 14:50
    Quellen
    Kommentar
    o Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    o La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda.
    o Gorila vestido de seda gorila se queda.

    Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut.
    Man schmückt den Esel, er behält doch seine Ohren.
    Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff.
    Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe.
    Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin.
    Ein Kleid macht noch keine Lady.
    Niemand kann über seinen Schatten springen. hiermit bestätigt
    Kleider allein tun es nicht.
    Außen hui, innen pfui.
    Der Schein trügt.
    Die Kutte macht noch keinen Mönch.
    Es ist nicht alles Gold was glänzt.
    #4VerfasserTölpel20 Sep. 10, 15:06
    Quellen
    mehr Schein als Sein
    etwas Besseres / Größeres vortäuschen, als es in Wirklichkeit ist; besser erscheinen, als es ist; Fassade; Blendwerk
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    über seinen eigenen Schatten springen
    sich überwinden; ungewöhnlich handeln; für eine richtige Sache einen Grundsatz ignorieren
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Kommentar
    @.....
    C A N hat schon recht mit ihrer Uebersetzung

    Ich verstehe die Auflistung von culturitalia nicht. Anscheinend ist auf Deutsch nicht klar, was "über seinen eigenen Schatten springen" bedeutet oder es wird von Fall zu Fall oder Region zu Region unterschiedlich interpretiert.
    #5Verfasser Fresa Suiza (326718) 20 Sep. 10, 15:17
    Kommentar
    dann ginge vielleicht auch:

    mehr Schein als Sein - Las apariencias engañan.
    #6Verfasserproverbio20 Sep. 10, 15:26
    Kommentar
    Mehr Schein als sein = mehr/besser erscheinen, als es/man ist; Fassade; Blendwerk - ganz richtig

    Bsp.: Ein schön gekleidete Bauerin erscheint, als wär sie eine Prinzessin - es gelingt ihr, zu täuschen, einen Schein hervorzurufen.

    Auch wenn die Äffin sich in Seide kleidet, bleibt sie trozdem Äffin = sie erscheint auch in Seide nicht mehr als sie ist - nämlich eine Äffin. Sie kann keinen Schein hervorrufen, man wird ihr die Äffin immer anmerken.

    Ich persönlich sehe da durchaus einen Unterschied zwischen diesen beiden Sprüchen.
    #7Verfasser................................20 Sep. 10, 15:28
    Kommentar
    Las apariencias engañan = der Schein trügt

    Was passt denn mit "más apariencia que realidad" aus #1 nicht? das wird doch so auch gesagt (gut, in Spanien zumindest)

    http://www.google.es/search?hl=es&source=hp&q...
    #8Verfasser................................20 Sep. 10, 15:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt