Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    schon gar nicht

    Quellen
    Das Leben ist kein Ponyhof, schon gar nicht heute, wo es mir von gestern noch schlecht geht
    Kommentar
    La vita non è tutta rose e fiori,...
    aber weiter weiss ich nicht.
    Vielen lieben Dank für Eure Hilfe
    Verfassersun21 Sep. 10, 14:59
    Kommentar
    ...soprattutto non oggi che sto ancora male da ieri :)
    #1Verfasser Pictsac (645447) 21 Sep. 10, 15:20
    VorschlagLa vita non è tutta rosa e fiori, figurarsi (poi) oggi, che mi sento ancora male da ieri.
    Quellen
    ...den letzten Teil könnte man noch anders sagen, aber ich denke, dass "figurarsi gar nicht so schlecht ist...
    Kommentar
    I hoffe, ich konnte dir helfen!
    #2Verfassergg21 Sep. 10, 15:21
    Kommentar
    Pictsac, könnte man auch sagen: è oggi, che sto ancora male da ieri, meno che mai.

    ??

    Lerne auch gerade, daher die doofen Fragen manchmal.
    #3Verfasserprincipessa21 Sep. 10, 15:24
    Vorschlagfiguriamoci
    Quellen
    Sorry, nicht "figurarsi", sondern "figuriamoci"

    =)
    #4Verfassergg21 Sep. 10, 15:25
    Kommentar
    nicht è sondern e natürlich... (und heute)
    #5Verfasserprincipessa21 Sep. 10, 15:25
    Kommentar
    La vita non è tutta rosa e fiori e oggi, che sto ancora male da ieri, meno che mai.

    Kann man auch principessa, klingt sehr elegant :)

    #6Verfasser Pictsac (645447) 21 Sep. 10, 15:29
    Kommentar
    DANKESCHÖÖÖÖÖÖN :o)
    #7Verfassersun21 Sep. 10, 15:34
    Vorschlag-
    Quellen
    also "meno che mai" habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört...
    Aber könnte stimmen!
    #8Verfassergg21 Sep. 10, 15:44
    Kommentar
    #8 - @gg Mah... forse voleva dire: ancora peggio di ieri, oppure: peggio che mai.

    #9VerfasserNSW21 Sep. 10, 15:56
    Kommentar
    gg und NSW:

    La vita non è tutta rosa e fiori e oggi, che sto ancora male da ieri, meno che mai.

    =

    Das Leben ist kein Ponyhof und heute, wo es mir noch schlecht von gestern geht, noch weniger als sonst (erst recht nicht/schon gar nicht...).

    (meno che mai = über 1.7 Millionen Googletreffer, auch wenn du es noch nicht gehört hast, gg). ;-)
    #10Verfasserprincipessa21 Sep. 10, 16:03
    Kommentar
    meno che mai - kann ich nur bestätigen, ein absolut geläufiger Ausdruck!
    #11Verfasser Ibnatulbadia (458048) 21 Sep. 10, 16:10
    Kommentar
    meno che mai auch 200 Millionen Googletreffer kann nicht helfen. Bei dieser Kontext hat keine sinn!
    Come pure Das Leben ist kein Ponyhof, ...hat auf italienisch kein sinn.
    La vita non è tutta rose e fiori,... ??? la rosa è gia un fiore! Perché dice rose e fiori?
    Non sarebbe meglio: La vita non è un paradiso, e poi oggi sto più male di ieri?
    O qualcosa del genere?
    #12VerfasserNSW21 Sep. 10, 16:16
    Quellen
    @ NSW

    Ti do ragione! Solo che devi sapere, che l'espressione "La vita non è tutta rosa e fiori!" esiste...è un modo di dire!

    Comunque ti do ragione, che la frase, come la scrive principessa, non è corretta secondo me. Scusate la mia testardaggine, ma la traduzione migliore secondo me è

    La vita non è tutta rosa e fiori, figurarsi (poi) oggi, che mi sento ancora male da ieri.
    Kommentar
    Peace and Love! =)
    #13Verfassergg21 Sep. 10, 16:23
    Kommentar
    ... non è tutto/a/i/e rose e fiori ist doch eine bekannte Redewendung. Und: oggi meno che mai bezieht sich genau darauf: oggi la vita non è tutta rose e fiori, oggi meno che mai.
    ... (oggi) che sto male ... ist ein Einschub in diesen Satz.

    Vielleicht etwas verwirrend, aber korrekt und für mich auch absolut verständlich!
    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 21 Sep. 10, 16:24
    Kommentar
    "e oggi meno che mai.." oder "e tanto meno oggi.." sind gängige Ausdrücke und passen hier ganz gut.
    "non è rose e fiori" ist auch ein gängiger ausdruck und bedeutet "ist kein Povyhof", "ist kein schleckerbissen"

    "Non è un paradiso" würde auch gehen, aber dann lieber "Già la vita non è facile, ma oggi meno che mai.."

    "e poi oggi sto più male di ieri" ist einfach falsch. Im Deuteschen steht nicht "mir ist heute schlechter als gestern"
    #15Verfasser Marco P (307881) 21 Sep. 10, 16:25
    Kommentar
    Forse non hai capito bene la frase tedesca, NSW?

    Auch "non tutta rose e fiori" ist ein ziemlich geläufiger Ausdruck im Italienischen... selbst, wenn du von der Logik her recht hast...
    #16Verfasserprincipessa21 Sep. 10, 16:25
    Kommentar
    Ciao Marco e Principessa! Ci siamo incrociati - ma mi fa piacere costatare che siamo tutti della stessa opinione!
    #17Verfasser Ibnatulbadia (458048) 21 Sep. 10, 16:26
    Kommentar
    # 15 e da ieri che mi sento male, steht auf Deutsch! Alles klar!

    Non voglio offendere nessuno, ma:
     
    La vita non è tutta rosa e fiori e oggi, che sto ancora male da ieri, meno che mai. Non saprei proprio....
    #18VerfasserNSW21 Sep. 10, 16:40
    Kommentar
    NSW, mi associo...
    #19Verfassergg21 Sep. 10, 16:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt