Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    gardeners tending this plant in Fanon plots should be attired with

    Betreff

    gardeners tending this plant in Fanon plots should be attired with

    Quellen
    For better results, gardeners tending this plant in Fanon plots should be attired with a red velvet blindfold and latex body paint.
    Kommentar
    Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?

    Ist aus einer Fantasy-Geschichte und ich lese den Satz und verstehe kein Wort. Egal wie ich es auch drehe und wende, es wird irgendwie kein Schuh daraus.
    Wenn ich jetzt nur schould be attired with lese, ist klar was gemeint ist, doch im Zusammenhang mit tending...

    Vielen Dank schon im Voraus!
    VerfasserCat21 Sep. 10, 22:38
    Kommentar
    Um bessere Erfolge zu erzielen, sollten Gärtner, die sich der Pflege dieser Pflanze in Flurstücken in Fanon? widmen, mit einer Augenbinde aus rotem Samt und Latex-Körperfarbe angetan (= gekleidet) sein...

    Um welche Art Fantasie geht es da?
    #1Verfasser mad (239053) 21 Sep. 10, 22:40
    Kommentar
    Fanfiktion, falls dir das ein Begriff ist. Geht darum, dass in der Geschichte (die in dem Fall zum Herrn der Ringe geschrieben wird)die Charaktere als Pflanzen dargestellt werden - sprich Parodie.

    Danke für die Übersetzung. Ich wusste wirklich nicht, wie ich das schreiben sollte.
    #2VerfasserCat21 Sep. 10, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt