Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    und/oder

    Sources
    Wie kann man das elegant in einem Satz (der nicht verstümmelt erscheint) ausdrücken?

    Beispeil: XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in Tcells and/or organisms

    Danke!
    AuthorHubert09 Oct 10, 21:47
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    exclusive of VAT and/or taxes ausschließlich Mehrwertsteuer und/oder Steuern
    outdoor switchgear and controlgear [ELEC.]Freiluft-Schaltanlagen und/oder -Schaltgeräte pl.
    indoor switchgear and controlgear [TECH.]Innen-Schaltanlagen und/oder -Schaltgeräte
    indoor switchgear and controlgear [TECH.]Innenraum-Schaltanlagen und/oder -Schaltgeräte
    switchgear and controlgear [ELEC.]Schaltanlagen und/oder Schaltgeräte
    control station [ELEC.]die Befehls- und/oder Meldeeinheit
    asset [FINAN.]das Sach- und/oder Finanzvermögen
    Comment
    or

    oder/or ist völlig ausreichend um den Sachverhalt auszudrücken
    #1Authoroffliner09 Oct 10, 21:54
    Comment
    ... and/or ...
    is ok ...
    #2Author no me bré (700807) 09 Oct 10, 22:00
    Comment
    What is supposed to be the difference between "and/or" and just "or"?
    #3Authoroffliner09 Oct 10, 22:04
    Sources
    "And/or" makes it clear (if there is any doubt) that the two choices are not mutually exclusive.
    #4AuthorRobNYNY09 Oct 10, 22:06
    Comment
    Actually, that is the meaning of "or". If the two choices were mutually exclusive, the correct way to put it would be "either A or B".
    I know that "and/or" is more and more often used. But I also agree with Hubert that it is not very elegant and would rather avoid it.
    #5Authoroffliner09 Oct 10, 22:12
    Comment
    I disagree with offliner. "Or" by itself is disjunctive and implies mutually exclusive choices: "Would you like to eat in or go to a restaurant tonight?" "Would you like the new car or ten thousand dollars?" - because you won't get both.

    And/or is an attempt to shorten the phrase "x or y or both": "Would you like cake or ice cream or both?"

    I do agree, however, that and/or is inelegant.
    #6Author Robert -- US (328606) 09 Oct 10, 22:23
    Comment

    I agree with offliner. This is probably because, as a mathematician, I never thought "or" (or "oder") were exclusive.

    #7Author Gerta (319954) 23 Mar 23, 23:20
    Comment

    re 6: "Or" by itself is disjunctive and implies mutually exclusive choices.


    It depends on the context. Sometimes it's exclusive, sometimes not. Sometimes it can be ambiguous.


    "And/or" can be used to make sure it's clear that a non-exclusive reading is meant. It can read awkwardly, but there isn't really anything wrong with it.


    (I guess it's important to clear this stuff up 13 years later!)

    #8Author bishop_j (877745)  23 Mar 23, 23:33
    Comment

    Die Frage ist doch, ob man (wie hier in der Biologie bzw. Mikrobiologie) das "oder" benutzen kann wie in der philosophischen und mathematischen Logik. Um die für ein exklusives "oder" nötige etwas längere und immer gleiche formallogische Aussagenverknüpfung abzukürzen, gibt es in der Informatik noch das XOR, was sich tatsächlich als Bezeichnung aus dem "exclusive or" herleitet. Übrigens wäre die Schreibweise gar nicht so lang: ¬(¬a∧¬b).


    In anderen Wissenschaften und in der Allgemeinsprache kann man das nicht voraussetzen, so dass die Aussage "und/oder" schon aus Redundanzgründen, also auch zur Vermeidung einer Fehldeutung besser angegeben werden sollte.


    Im Deutschen heißt "oder" andererseits nicht automatisch "entweder ... oder". Dazu lassen sich ebenso Aussagen konstruieren wie für die gegenteilige Annahme (wie in #6). Sprache ist nur da so präzise wie Formallogik, wo sie wie diese von Grund auf mit der nötigen Genauigkeit definiert wird. Das entspricht nur nicht der Realität.

    #9Author reverend (314585) 23 Mar 23, 23:47
    Comment

    As a linguist, not a mathematician, I agree with Robert-US.

    #10Author Gibson (418762) 23 Mar 23, 23:48
    Comment

    In many practical contexts, "or' is naturally understood as exclusive:


    The chicken special comes with soup or a salad.


    (You'd have to make a point of asking if you wanted both, and you'd probably have to pay extra.)


    In the OP, if we replace the "and/or" with "or," the most natural reading there would seem to me to be inclusive:


    XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in T-cells or organisms.


    -- if "but not both" were somehow meant, I'd think that would have to be spelled out.


    Considered apart from context, the idea that "or" naturally defaults to one or the other (exclusive or inclusive; aut or vel) doesn't seem right to me. In English, anyway.

    #11Author bishop_j (877745)  24 Mar 23, 00:42
    Suggestionand
    Comment

     If it was me I'd write: XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in Tcells and organisms.


    Why? Well, the statement XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in Tcells is true and the statement XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in organisms is also true so the statement XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in Tcells and organisms must also be true.


    If you wanted to be absolutely clear you could write XARS-231 is a component that contributes to decreased levels of growth factor in both Tcells and organisms but I don't think it's necessary. Anyone reading my first suggestion would understand what was meant.

    #12Author FernSchreiber (1341928)  24 Mar 23, 08:10
    Comment

    In Vertragstexten ist and/or absolut üblich.

    #13Author mbshu (874725) 24 Mar 23, 10:00
    Comment

    #13 Yes, and this whole resurrected discussion does seem rather unnecessary. As is so often the case, it leaves me wondering why the author of the source text wrote und/oder, being as it doesn't seem to make sense in the context.

    #14Author FernSchreiber (1341928) 24 Mar 23, 10:05
    Comment

    Actually, #12 is the only answer here that actually makes sense in English. There's no reason to put and/or in this case. X can cause a disease in Y and Z. There's no reason to use "or" there. There's no reason to use "and/or" there.

    I find it's often the case that German uses "oder" when English would more naturally use "and." For that matter, it's not possible to blindly translate "und/oder", "bzw.", "und" and "oder" in whatever the literal translation of them usually is. There's a slight difference in logic in this regard between German and English that I cannot really nail down, but it's there.

    RE #12: That may be true, but the example given is not a contract -- and contracts are rarely written in an elegant style in both German and English. Lawyers are involved.....

    #15Author hbberlin (420040) 24 Mar 23, 10:29
    Comment

    There's a slight difference in logic in this regard between German and English that I cannot really nail down, but it's there.


    Humph. That's the point where my mathematical stomach starts revolting. Could there really be different understandings of logic on such a basic level?

    #16Author reverend (314585) 24 Mar 23, 10:37
    Comment

    There's a slight difference in logic in this regard between German and English that I cannot really nail down, but it's there.


    Das kann ich bestätigen. Das ist eines der Dinge, die ich immer mal wieder ändere beim Korrekturlesen fremder Texte. 'or' und 'and' wird nicht völlig gleich verwendet.

    #17Author Gibson (418762) 24 Mar 23, 10:40
    Comment

    #15 Thank you for your positive comment about my #12. You later meant to refer to #13 but incorrectly attributed it me, but I'll forgive you!

    #18Author FernSchreiber (1341928) 24 Mar 23, 10:42
    Comment

    RE #18:

    Sorry about that. Yes, the second reference was to refer to #13.


    Could there really be different understandings of logic on such a basic level?

    The "logic" of language isn't the same as that of mathematics!

    #19Author hbberlin (420040) 24 Mar 23, 11:17
    Comment

    Re 16, 17 +1

    #20AuthorAE procrastinator (1268904) 24 Mar 23, 15:40
    Sources

    There's a slight difference in logic in this regard between German and English that I cannot really nail down, but it's there.

    Comment

    Strongly agree with this!

    #21Authorcurlywine (398548) 26 Mar 23, 14:49
    Comment
    • Wenn der Babysitter zusagt, oder die Oma das Kind nimmt, kann ich heute abend ins Kino.


    • Wenn das Gehalt heute gebucht wird, oder der X wirklich das geliehene Geld zurück zahlt, kann ich heute das Sonderangebot wahrnehmen.


    Das sind zwei völlig normale Sätze, in denen das "oder" ganz offenbar nicht exklusiv verwendet wird. Hier muss mindestens eine der vernüpften Bedingungen zutreffen.


    Für den Fall, dass "oder" angebotene Alternativen verknüpft, von denen genau eine gewählt werden darf (oder kann weil sie sich gegenseitig ausschließen wie rare/medium/well done), hatten wir im Faden schon genügend Beispiele.


    Ich denke, damit ist ausreichend nachgewiesen, dass das "oder" nicht "von Natur aus" eindeutig inklusiv oder exklusiv funktioniert.

    ___________________


    Für den Fall, dass der Kontext nicht ausreichend klar macht, ob eine konkrete Verwendung inklusiv oder exklusiv gemeint ist, stehen sprachliche Mittel bereit, die Eindeutigkeit herzustellen: "either x or y" oder "x or y or both".


    Die zweite Variante wird in letzer Zeit häufiger auch mit dem "and/or" formuliert. Diese Wendung hat auch in den Wörterbüchern Einzug gehalten. Beide Wörterbücher, die LEO für Zusatzinformationen zu englischen Wörtern anbietet, kennen es:

    • Macmillan: conjunction - used for saying that either or both of two situations are possible
    • Merriam-Webster: conjunction - used as a function word to indicate that two words or expressions are to be taken together or individually

    ___________________


    Gerade dieser Faden mit seinen Irrungen und Wirrungen zeigt ganz deutlich, dass die Sprecher des Englischen sich nicht ganz einig über die ganz genauen Eigenschaften des "oder" sind.

    ___________________


    Für die deutsche Spache gilt zu allem oben gesagten sinngemäß das Gleiche.

    ___________________


    Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass es zwischen den beiden Sprachen en/de wirklich "subtile Bedeutungsunterschiede" im Feld "und/oder" gibt. Ich halte es aber durchaus für möglich, daß (bei starken Kontext für die gemeinte Bedeutung) auch kompetenten Sprechern/Autoren Fehlformulierungen unterlaufen, die auch einem Lektor nicht auffallen.

    #22Author Harald (dede) [de] (370386)  27 Mar 23, 05:50
    Comment

    If I've understood correctly, I agree with Harald's analysis and conclusion that authors can use expressions such as and/or incorrectly. Indeed, I said as much in #14.


    I'm not a logician but I am aware that there are at least two logical OR operators:


    Exclusive OR means "x or y but not both".

    Inclusive OR means "x or y or both".


    I understand that "and/or" is a linguistic representation of the Inclusive OR.


    An example of an Inclusive OR that avoids "and/or" is the question "Do you take your tea with milk or sugar?" This isn't meant to exclude the possibility that you might take both.


    I'm not convinced that these thoughts of mine add much to the discussion of the OP, where the use of "and/or" seems to be wrong.

    #23Author FernSchreiber (1341928) 27 Mar 23, 10:32
    Comment

    Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass es zwischen den beiden Sprachen en/de wirklich "subtile Bedeutungsunterschiede" im Feld "und/oder" gibt.


    I fail to understand why there is the insistence that the logic behind German and English can differ in points. I constantly run across texts where the German uses "X, Y oder Z" in lists when the natural English list would use "X, Y, and Z" (even if an "inclusive oder" is meant in German and an inclusive "or" is possible in English. (Sorry, I don't have a concrete example at the moment and don't have the time at the moment to search one out.) Of course, most translators would simply translate such cases as "or," which, while not necessarily incorrect, could more clearly be translate using "and."

    #24Author hbberlin (420040) 27 Mar 23, 12:08
    Comment

    A G. preference for “or” at the end of some lists, where standard E. prefers “and,” is something that has come up in LEO now and then, although I can’t cite offhand an earlier discussion. I see it as a clear fact of differential usage or practice.

     

    But there’s a danger in this thread of talking at cross purposes and it possibly goes back to that formulation at #15 (“a slight difference in logic in this regard”). For there’s no difference involved in logic in its strict (philosophical or mathematical) sense. The difference is in how E. and G. preferentially read and use “and” and “or,” and “und” and “oder,” respectively, at the end of certain series or lists.

    #25AuthorBion (1092007) 27 Mar 23, 13:22
    Comment

    Das sind zwei völlig normale Sätze, in denen das "oder" ganz offenbar nicht exklusiv verwendet wird. Hier muss mindestens eine der vernüpften Bedingungen zutreffen.


    Ich verstehe nicht, was an den Beispielen nicht exklusiv ist. Die Oma nimmt das Kind und der Babysitter kommt dazu? Ich finde das eigentlich ziemlich eindeutig eine oder-Alternative: entweder Babysitter oder Oma, aber nicht beides.

    #26Author Gibson (418762) 27 Mar 23, 13:34
    Comment

    Die Beispiele sind beide gut. Wenn einer der genannten Fälle eintritt, geschieht die angekündigte Folgehandlung. Wenn beide eintreten auch.

    1) Wenn ich Kinderbetreuung finde, klappt das mit dem Kino.

    2) Wenn ich irgendwoher Geld bekomme, bezahle ich sofort.


    Dass ich bei 1 vielleicht eine Rundmail an meine Mutter, Schwester, meinen besten Freund und die gerade noch arbeitende Nachbarin sowie die beiden Babysitter meines Vertrauens schicke, tut doch nichts zur Sache. Und wenn drei davon zusagen, werde ich die wohl nicht alle drei in Anspruch nehmen (gut, halt dir den Abend frei, das Kind ist allerdings schon woanders, und ich gehe ins Kino...).

    Und bei 2 ist nicht erwähnt, dass ich auch dann bezahlen kann, wenn ich zufällig herausfinde, dass in der Sommerjacke vom vorletzten Jahr noch 200€ stecken. Oder wenn die Großtante in einem ihrer seltenen "ich kanns ja doch nicht mitnehmen"-Momente mir einen Umschlag mit Bargeld gibt. Wenn alles zusammen eintrifft, kann ich doch trotzdem bezahlen. Wieso sollte sich das ausschließen?

    #27Author reverend (314585)  27 Mar 23, 14:00
    Comment

    Okay, ich sehe, was ihr meint. Ihr lest es vom Ergebnis für das 'ich' aus, da kann theoretisch beides zutreffen, wenn Oma und Babysitter beide zusagen. Ich lese es vom Kind aus, das nur bei einer der beiden landen wird, aber nie bei beiden. Was eigentlich nur bestätigt: es ist kompliziert.

    #28Author Gibson (418762) 27 Mar 23, 14:13
    Comment

    #26 My understanding is that an exclusive OR means that if both things happen you don't get the outcome.


    If the babysitter says "yes", or the grannie takes the baby, I can go to the cinema this evening.


    An exclusive OR means that if the babysitter says "yes" OR the grannie takes the baby I can go to the cinema but if both happen I can't. This evidently isn't the intention of the sentence so it must be an inclusive OR.

    #29Author FernSchreiber (1341928) 27 Mar 23, 14:18
    Comment

    Edit to #24:

    I fail to understand why there is the insistence that the logic behind German and English cannot differ in points.

    #30Author hbberlin (420040) 27 Mar 23, 14:42
    Comment

    @gibson #26:

    Natürlich werde ich am Ende nicht Babysitter UND Oma nehmen. Von daher läuft das auf eine entweder..oder-Entscheidung hinaus.


    Aber die kommt später. Erst, wenn ich mindestens eine Zusage habe, kann ich die andere Alternative verwerfen. Bis dahin sind die Optionen inclusiv, es reicht eine Zusage. Ich kann sogar warten, bis beide mir geantwortet haben. Dann kann ich frei wählen, was mir lieber ist.


    Für meinen Freund, der mich begleiten soll, ist das auch relevant:

    Wenn ich annehme, dass beide (Oma und Babysitter) jeweils zu 50% zusagen werden, ist mein Kinobesuch zu 75% gesichert. Das macht auch mein Freund mit. Hätte ich nur eine Option, wären es nur 50%. Da würde er vielleicht seinen Kumpels für einen Skat-Abend zusagen.

    #31Author Harald (dede) [de] (370386)  27 Mar 23, 15:03
    Comment

    @#24 hbberlin: "I constantly run across texts where the German uses "X, Y oder Z" in lists when the natural English list would use "X, Y, and Z".


    Das ist aber kein Unterschied in der Logik. Sondern "nur" in der Idiomatik.


    Logisch streng gesehen verlangt die Frage (1) "Was steht denn zur Wahl?" eine Aufzählung von Optionen in einer "Und"-Verknüpfung. In einer Menge sind nicht die Elemente A oder B (welches denn nun?), sondern die Elemente A und B.


    Aber schon die Frage (2) "Was kann ich wählen?" würde eher eine (automatisch inclusiv verstandene) "oder"-Liste evozieren.


    Praktisch gesehen ist es allerdings völlig egal, ob die Optionen nun mit "und" oder mit "oder" aufgezählt werden, oder wie die Frage exakt formuliert wird. Der starke Kontext bügelt alles glatt.


    Ein "Wir haben A oder B oder C" (auf Frage (1) würde mir sicher nicht auffallen, obwohl die Antwort logisch gesehen nicht exakt die Frage widerspiegelt.


    Diese Überlegung zielt letztlich nicht auf die Logik von "Und" und "Oder", sondern auf die idiomatische Formulierung einer (inklusiven) Listenaufzählung. Für das Deutsche kenne ich keine Regel. Das schließt natürlich nicht aus, dass es wirklich solche Gepflogenheiten gibt. Wenn ja, dann kenne ich sie nicht, oder sie sind mir zumindest nicht bewusst.

    #32Author Harald (dede) [de] (370386)  27 Mar 23, 16:11
    Comment

    Angebot und Auswahl machen wohl zumeist den Unterschied.

    Ich habe Cola, Wasser und O-Saft anzubieten.

    Was möchtest du trinken? Cola, Wasser oder O-Saft.


    Unsere Pullover bieten wir in den Trendfarben Blau, Kaki und Samtweiß an.

    Wählen Sie aus unserer Kollektion ihre Lieblingsfarbe, bestellen Sie in Blau, Kaki oder Samtweiß.


    Bei dieser nachfolgenden Aussage bin ich mir gar nicht im Klaren was ich bevorzugen würde?

    • Kakao löst sich in Wasser und Milch auf.
    • Kakao löst sich in Wasser oder Milch auf.
    #33Author buttermaker (826321)  27 Mar 23, 16:37
    Comment

    #22: Ich denke, damit ist ausreichend nachgewiesen, dass das "oder" nicht "von Natur aus" eindeutig inklusiv oder exklusiv funktioniert.


    +1, and holds for English as well imo.


    It is, in my humble opinion, a mistake -- tempting, but still a mistake -- to think that technical notions of disjunction from formal or mathematical logic, computer science, etc., have anything to do with understanding the use or meaning of "or" in natural-language contexts.

    #34Author bishop_j (877745)  27 Mar 23, 19:23
    Comment

    Edited

    There are plenty of sentences when I use "and" to mean "and/or" and the same goes for "or". Most of the time, the context makes it clear (or I think it makes it clear) that and/or is meant. Sometimes while translating, I run across a sentence like that in German (in which the context makes clear what is meant) and notice that my instinct is to use the other conjunction. I'm never sure quite why... but I think of it as being a different logic, that my AE "logics" tell me that of all of the cues that are in the context signalling to me about what this means , I should give greatest weight to the XYZ cue, which calls for the "and" in this particular instance, possibly because it makes the "or" meaning absolutely clear and tells me I need to underline the "and" part. In the back of my mind, I wonder what it was in the context that made the German author (probably without thinking about it) opt for the other conjunction, but I've never figured it out... Though I think it is possible that the urge to use "or" before the final element of a list to signal that it is non-exhaustive is stronger than in German than in English - English can do that too, but possibly it gets outweighed by another factor more often...




    #35AuthorAE procrastinator (1268904)  27 Mar 23, 20:10
    Comment

    #34 & #35: +1 (or more!)

    #36Author hbberlin (420040) 28 Mar 23, 10:34
    Comment

    ... wobei das "oder" in den Beispielsätzen in #33 nicht ausschließt, dass man ein "und" bestellt :

    Dann hätte ich gern O-Saft und Wasser.

    Ich nehmen einen in Blau und einen in Samtweiß.

    #37Author no me bré (700807) 28 Mar 23, 10:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt