Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    buen seguro médico; estaba hecho polvo

    Betreff

    buen seguro médico; estaba hecho polvo

    Quellen
    Zum einen ist der Kontext:
    "Es importante que tengas un buen seguro médico cuando viajes".

    => hier gibt es zwei mal Subjuntiv, richtig?
    => was ist hier mit buen seguro médico? Ein guter und sicherer Arzt oder eher eine gute KRankenversicherung?

    Und zum anderen ist der Kontext:
    Es lógico que no viniera ayer a la fiesta, estaba hecho polvo.

    => hier versteh ich zum einen den SAtz nicht ... was ist damit gemeint? Ich bin ich zum Fest gekommen oder jemand anderes?
    => und was bedeutet estaba hecho polvo???
    => Polvo ist doch Staub und welche Zeit ist estaba hecho...
    Estaba ist imperativo und hecho participio

    DAnke euch!!

    LG
    Verfassermelli12 Okt. 10, 17:34
    Kommentar
    seguro médico = Krankenversicherung

    que no viniera ayer a la fiesta = ich bin nicht zum Fest gekommen

    estaba hecho polvo = war sehr müde
    #1VerfasserLiliroth12 Okt. 10, 18:02
    Quellen
    Kommentar
    Du suchst Deutsch, gell?
    Hier meine Analyse:

    1. "seguro médico" steht hier m.E. für "Krankenversicherung"
    "es importante que" + subj. (obiges Link, Punkt 6: Bewertung)
    "cuando viajes" + subj.: für den Fall, dass (dito, Punkt 7: temporäre Behauptung)

    2. "Ist (doch) logisch, dass er/sie gestern nicht zur Party gekommen ist, er/sie war total erledigt (völlig fertig)" (bildlich: zu Staub zermahlen).
    "es lógico que" + subj.: obiges Link: Punkt 6: Bewertung
    #2Verfassernaatsiilid12 Okt. 10, 18:10
    Kommentar
    "viniera" kann tatsächlich 1. und 3. Ps sg sein.
    Von Kontext her spricht m.E. das "es lógico" dafür, dass hier über eine 3. Person geredet wird:
    Über mein eigenes Verhalten würde ich als Erklärung nicht sagen, dass es einleuchtend ist, sondern es eher rechtfertigen (tut mir leid, dass ich nicht gekommen bin, aber ...).
    Wohl eher eine Frage der Interpretation als der Grammatik?
    #3Verfassernaatsiilid12 Okt. 10, 18:15
    Kommentar
    melli: Drei Fragezeichen?
    Was willst Du uns damit sagen???
    ¿¿¿Qué quieres decirnos con eso???
    #4VerfasserGastmann13 Okt. 10, 00:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt