Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Se eri

    Fonti
    Se eri con me!
    Commento
    Guten Morgen,
    es scheint ein einfacher Satz zu sein, aber ich stehe mir gerade selbst im Weg mit der Übersetzung. Könnt ihr mir bitte helfen?
    Danke schön!
    Autorepaula_6 (608506) 14 Oct 10, 09:34
    Commento
    Es kommt auf den Kontext an!!!

    Wenn der Satz korrekt ist: Wenn du (doch) bei mir warst!

    Vermutlich steht aber hier ein Indikativ statt dem Konjunktiv:
    Se fossi stata con me! = Wärst du doch nur bei mir gewesen!
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Oct 10, 09:42
    Commento
    @Ibna:

    Ist mit "se eri con me", wenn man davon ausgeht, dass der Indikativ statt des Konjunktivs verwendet wurde, automatisch gesagt, dass es im Konjunktiv "se fossi stata con me" heißen müsste?
    Ich frage mich das nur, weil es vielleicht auch heißen könnte: "se fossi con me" - "wenn du bei mir wärst".
    Was sagst du dazu (unabhängig vom Kontext, sondern rein auf die Grammatik bezogen)? Danke. :)
    #2AutoreWoopsy14 Oct 10, 10:09
    Commento
    Ich kann es dir grammtikalisch nicht erklären, zumal der Indikativ halt einfach falsch ist, wenn meine zweite Variante gemeint ist. Aber wenn jemand diesen Satz zu mir sagt, verstehe ich ihn eindeutig als Vergangenheit, also als "fossi stata".

    Wenn jemand, der es nicht so mit dem Konjunktiv hat, sagen will "wenn du bei mir wärst", würde er wahrscheinlich fälschlicherweise den Konditional wählen und sagen: se saresti con me (adesso, in questo momento).
    #3AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Oct 10, 10:15
    VorschlagSe fossi stata con me! = Wärst du doch nur bei mir gewesen!
    Commento
    Vielen lieben Dank, ihr habt meinen Morgen gerettet :-)
    Es ist immer so schwierig wenn Mann die Grammatik nicht für wichtig erachtet!
    Nochmals vielen Dank und einen schönen Tag!
    #4Autorepaula_6 (608506) 14 Oct 10, 10:25
    Commento
    @Ibna: Danke für die Erklärung. Dass der Indikativ falsch ist, ist eindeutig - für deinen genannten Erklärungsansatz kann ich es nachvollziehen, dass du es mir nicht besser erklären kannst, aber ich verstehe, was du meinst. :) Mal sehen, ob ich irgendwann so weit bin, auch "natürlich falsch" zu denken... - um solche Fehler zumindest nachzuvollziehen. ;)
    #5AutoreWoopsy14 Oct 10, 10:41
    Commento
    Woopsy, ich glaube, das darf man wirklich verallgemeinern: Wenn ein Italiener den Indikativ Imperfekt anstelle des Konjunktivs/Konditionals verwendet, ist es immer Vergangenheit. Und dass es ein Konjunktiv/Konditional sein müsste, erschliesst sich ja meistens aus dem Zusammenhang und dem "se".

    Se andavo a casa, potevo guardare la partita alla TV = se fossi andato a casa, avrei potuto...
    Se mettevi la giacca, non prendevi freddo = se avessi messo la giacca, non avresti preso freddo.

    Paula, es freut mich, dass du jetzt einen glücklichen Morgen hast :-)
    #6AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Oct 10, 10:48
    Commento
    Ibnatulbadia, da muss ich dir leider widersprechen, nach "se" kommt immer der 2. Konjunktiv! also entweder
    - se fossi con me (wenn du bei mir wärst)
    oder
    - se fossi stata con me (wenn du bei mir gewesen wärst)

    Se saresti con me geht gar nicht! ;) Der Satz geht danach ja wahrscheinlich noch weiter, und *dann* kommt der 1. Konjunktiv, also z.B.:

    Se fossi con me, ti coccolerei. (Wenn du bei mir wärst, würde ich dich knuddeln).

    Wenn du nach "se" schon den 2. Konjunktiv benützt, was kommt denn dann danach? Zwei mal 1. Konjunktiv? Sorry wenn ich so blöd frage, aber ich hab das so gelernt...
    #7AutoreCarolin14 Oct 10, 12:18
    Commento
    Hallo, Carolin, aufwachen, es ist schon Mittag!

    Hast du diesen Faden und meine Aussage, auf die du dich beziehst, richtig gelesen?

    Und übrigens: Was du den 1. (oder 2., ich blick da nicht durch) Konjunktiv nennst, ist der Konditional ;-)
    #8AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Oct 10, 12:21
    Commento
    Wenn sich noch ein Muttersprachler zu Wort melden darf: "se eri con me" ist für mich in der Gegenwart ("Wärst du doch hier")! Korrekt müsste es heißen "se fossi con me", jedoch tritt gerade in der informellen Sprache immer häufiger der Indikativ Imperfekt an die Stelle des Konjunktivs und wird auch kaum mehr als falsch angesehen.

    @lbnatulbadia: Ciao! Quanto tempo...
    #9Autoreierace (429566) 14 Oct 10, 14:25
    Commento
    #10AutoreSe fossi Re comprerei il Mondo14 Oct 10, 14:35
    Commento
    Ciao Ierace, che piacere vederti! Proprio oggi dicevo a un LEOnide che nel forum italiano da un po' mancano quasi tutti quelli che sanno veramente bene l'italiano - come te. Per favore, torna e fatti vedere più spesso!

    Anche se nel caso di "se eri con me" io la penso diversamente ;-)

    #11AutoreIbnatulbadia (458048) 14 Oct 10, 20:00
    Commento
    Secondo me è assolutamente giusto quello che ha detto il numero 9 (Ierace).
    #12Autoreceto (646680) 15 Oct 10, 17:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt