•  
  • Betreff

    Vernunft walten lassen

    Quellen
    Es ist Zeit, Vernunft walten zu lassen.
    Verfasserten22 Okt. 10, 22:30
    Kommentar
    ¡Ya es hora que prevalezca/se imponga la razón!
    #1VerfasserGastmann22 Okt. 10, 23:10
    Kommentar
    ya es hora de que.....
    #2Verfasserqarikani (380368) 22 Okt. 10, 23:19
    Kommentar
    qarikani: Du kannst hier recht haben. Komplizierte Geschichte. "de que" ist jedoch meistens falsch (meistens, nicht immer!). Ich weiß, die Spanier selbst reden und schreiben so. Es ist trotzdem oft falsch.

    Beispiel:

    Incorrecto: ¿Te asombra de que lo diga?
    Correcto: ¿Te asombra que lo diga?

    Gegenbeispiel:

    Incorrecto: Llegó la hora que me lo digas.

    Correcto: Llegó la hora de que me lo digas.

    http://www.elcastellano.org/que.html
    #3VerfasserGastmann23 Okt. 10, 23:22
    Kommentar
    Hier in LEO geht ein kurioser aber tiefsitzender Aberglauben um, der besagt, Muttersprachler hätten immer recht. Es wird also quasi die Unfelhlbarkeit des Sprachgefühls postuliert. Das ist natürlich Unsinn. Das Sprachgefühl hängt vom individuellen Sprachsinn (vom ungleichen, ungerecht verteilten Talent) und der lebenslangen Förderung dieses Sprachsinns ab. Ein schönes Beispiel, wie dieses Sprachgefühl oft bei versagt, sind die verheerend häufigen queísnmo/dequeísmo-Unfälle unter Muttersprachlern. Wie Gastmann richtig sagt: "Ich weiß, die Spanier selbst reden und schreiben so".

    Um das erste Beispiel von Gastmann noch ein bisschen zu komplizieren:
    ¿te asombra que te lo diga? aber: ¿te asombras de que te lo diga? (beide korrekt).
    #4Verfasserqarikani (380368) 25 Okt. 10, 15:05
    Kommentar
    Das interessiert mich jetzt aber bitte auch, da ich ebenfalls immer annahm und es so als richtig empfand, man müsse hier "es hora de que (coma/decida/haga/...)" sagen (von es hora de comer/decidir/hacer/...).....

    Was ist denn jetzt richtig in diesem Fall??
    #5Verfasser................................25 Okt. 10, 15:18
    Kommentar
    Dann sind wir ja alle einverstanden... ¿cuál es el problema, Döttchen?
    #6Verfasserqarikani (380368) 25 Okt. 10, 15:47
    Kommentar
    Bueno, tan lejos como hablar de un problema no iría, pero sí que me gustaría saber si está bien dicho "es hora que" o "es hora de que", ya que a mí entender no ha quedado muy claro en este hilo... de hecho, Gastmann dice que podrías tener razón, pero en la mayoría de los casos es incorrecto decir "de + que", y tú después concedes que cualquier parlante nativo puede equivocarse...

    Así que "el problema" es que en este hilo se da la impresión de que el uso de "es hora de que" fuera un caso de deísmo y que se debe decir "es hora que".

    Es correcto?
    #7Verfasser................................25 Okt. 10, 16:22
    Kommentar
    corr: tan lejos como para hablar de un ...
    #8Verfasser................................25 Okt. 10, 16:24
    Kommentar
    A ver, recapitulemos: G. puso algo equivocado y yo lo corregí, con convicción y sin dudar. Entonces G. concede, aparentemente un poco adolorido o incómodo, "que yo podría llegar a tener razón", alegando que (y no de que) hay hablantes nativos que cometen errores en estos casos. Yo lo que hago a continuación no es retractarme de lo que puse (parece que tú lo entendiste así, Döttchen) sino que comento el (correcto) comentario de G. sobre las inseguridades de los o de ciertos hablantes nativos. Pido disculpas por mi falta de claridad pero de todos modos es hora de que esto quede claro.
    #9Verfasserqarikani (380368) 25 Okt. 10, 20:54
    Kommentar
    Um zu wissen, wann "de que" richtig ist, muss man die Rektion des Verbes kennen.

    Um bei qarikanis Beispiel zu bleiben:

    ¿Te asombras de que te lo diga?
    Das Verb heißt im Infinitiv "asombrarse de algo", also muss hier das "de" her =>
    ¿De qué te asombras?

    "Asombrar" dagegen ist transitiv und braucht keine Präposition (¿Te asombra que te lo diga?/¿Qué te asombra?).

    Ähnlich wie "asombrarse de" wären: estar seguro de algo, ser hora de algo, jactarse de algo, arrepentirse de algo, cerciorarse de algo, asegurarse de algo...

    Wie "asombrar" werden z.B. pensar, decir, sentir, opinar usw. ohne "de" gebildet.
    (Pienso/siento/opino que....)
    #10Verfasserlunanueva (283773) 25 Okt. 10, 21:56
    Kommentar
    Lunanueva en tu ejemplo "Asombrar" dagegen ist transitiv und braucht keine Präposition (¿Te asombra que te lo diga?/¿Qué te asombra?)no siempre va sin preposición, pues no crees que también se puede decir ¿de que te asombras?
    #11VerfasserBlancaluna (418583) 25 Okt. 10, 22:17
    Kommentar
    @Blancaluna En tu caso el infinitivo es "asombrarse de algo" (¿De qué te asombras? Esa era también la distinción que había hecho qarikani.

    Asombrar => Me asombra que hayas llegado tan pronto
    Asombrarse de algo => Se asombra de que haya llegado tan pronto. Me asombro de que estés tan moreno.

    En el primer ejemplo el "me" es objeto directo, mientras que en el segundo el "me" forma parte del verbo pronominal "asombrarse de algo".

    Al menos este es mi "método particular" para saber lo que es correcto cuando tengo alguna duda sobre si debo meter el "de" o no.

    Saludos.
    #12Verfasserlunanueva (283773) 25 Okt. 10, 22:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt