Kommentar | Certo che arriva, ma ci mette un po'.
Non è facile, non sembra esserci un'espressione corrispondente. Ho trovato come esempio solo la frase di De Gaulle "Croyez-moi, moi qui vous parle en connaissance de cause et vous dis que..", che viene tradotto con "Glaubt mir, mir, der um die Dinge weiß und euch sagen kann, dass..", che in questo contesto è una buona traduzione ma che non mi sembra trasponibile ad und caso più generale.
Ci sono varie possibilità, ma dipendono dal contesto: "er redet [nicht] mit Sachkenntnissen", "er weiss [nicht], wovon er redet", "seine Rede ist [nicht] fundiert", "er hat [keine] Ahnung".
"er weiss, wovon er redet" / "er weiss nicht, wovon er redet" mi sembra la soluzione che meglio si adatta a molti casi, ma è piuttosto colloquiale e non si può usare in un testo impegnativo. Per l'infinito poi bisogna girare la frase: "reden, wohl wissend, wovon man redet" und "reden, ohne zu wissen, wovon man redet".
|
---|