Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Das hat ihrem Ruf sehr geschadet. - Ça a considerablement endommagé sa réputation.

    Gegeben

    Das hat ihrem Ruf sehr geschadet. France

    Richtig?

    Ça a considerablement endommagé sa réputation.

    Kommentar
    Es geht um zahllose Liebschaften, die dem Ansehen der guten Dame geschadet haben.
    Verfasser Siss (1091233) 03 Jan. 17, 16:15
    Kommentar
    Gut so.

    nuire ginge auch.
    Cela a considérablement nui à sa réputation.
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 03 Jan. 17, 16:25
    Kommentar
    Variante :

    sa réputation en a pris un coup
    #2Verfasserleloup54 (865959) 03 Jan. 17, 16:46
    Kommentar
    Vielen Dank an Euch beide!
    Gibt es einen Unterschied in der Sprachebene? Die Geschichte spielt um 1950 in Paris. Die besagte Dame bewegt sich in gehobeneren Kreisen.
    #3VerfasserSiss (1091233) 03 Jan. 17, 16:50
    Kommentar
    Wenn es ein wenig gehoben sein sollte, dann würde ich schreiben:
    Cela a bien nui à sa réputation.


    #4VerfasserJosef-Joseph (324940) 03 Jan. 17, 20:02
    Kontext/ Beispiele
    Nuire à sa réputation/ +1 ou porter atteinte à sa réputation.

    Endommager ne va pas (s'emploie pour des choses matérielles)

    sa réputation en a pris un coup est familier.


    #5Verfasserpatapon (677402) 03 Jan. 17, 20:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt