Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Dans ce moment j'ai réalizé que je doit changer et m'intégrer parce que je sais que si je ne fait ri…

    Langue source

    Dans ce moment j'ai réalizé que je doit changer et m'intégrer parce que je sais que si je ne fait rien je vais être dépendant de mes parents et tous vont voir moi comme une personne misérable qui n'a rien accompli´ee. (SNIF!)

    Langue cible

    Voir ci-dessous

    Exemples/ définitions avec sources

    Phrase d'une élève qui se met à la place de Maryam.

    "Bitte geben Sie im Feld 'Richtig?' mindestens 1 und maximal 255 Zeichen ein." (Das würde ich der Schülerin auch gern sagen... 😉)

    Ich kopiere das Satzungetüm mal hierher:


    À ce moment-là, j'ai réalisé que je devais changer et m'intégrer parce que je savais que si je ne faisais rien, je serais dépendante (je = Maryam/une jeune fille) de mes parents et que tous (tout le monde) me verraient (verrait) comme une personne misérable (quelqu'un de misérable) qui n'a rien accompli (réussi).

    Commentaire

    Snif, je n'en peux plus... Au secours... Hab schon ein bisschen "herumgedoktert", aber der Satz macht mich gerade fertig!


    AuteurJulkit (750183)  14 Mai 22, 16:58
    Commentaire

     

     

     

    À ce moment-là, j'ai réalisé que je devais changer et vraiment m'intégrer parce qu‘en ne faisant  rien, je serais  trop dépendante de mes parents. Et  ainsi ,  tout le monde me prendra  pour une personne misérable  qui n’a rien réussi dans la vie.

     

    ---------------------------------------------------------------------------------

    "Bitte geben Sie im Feld 'Richtig?' mindestens 1 und maximal 255 Zeichen ein."

    S’il vous plaît,  mettez dans la case "correct" (juste) au moins un signe (une lettre) et au maximum 255 signes (lettres).


    Vlt. melden sich noch andere. Dann hat man eine Auswahl.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Müssen da die Schülerinnen bis 255 zählen, um zu kontrollieren?  Das geht ja vier Minuten lang.

    Schaden tut es ja bekanntlich nicht.

     

    #1AuteurJosef-Joseph (324940) 14 Mai 22, 20:01
    Commentaire

    M/ais elle n'est pas mal, cette phrase. Voilà mes suggestions :


    À ce moment-là, j'ai réalisé que je devais changer et m'intégrer parce que je savais que si je ne faisais rien, je serais dépendante (je = Maryam/une jeune fille) de mes parents et que tout le monde me verrait comme une personne misérable (quelqu'un de misérable) qui n'a rien accompli (réussi).

    #2Auteurleloup54 (865959) 14 Mai 22, 20:05
    Contexte/ Exemples

    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...


    regarder

    • 4. Considérer de telle ou telle manière quelqu'un ou quelque chose ; juger : Un jeune sportif que l'on regarde comme un espoir.
    • Synonymes :
    • estimer - juger - prendre - présumer - traiter comme


    Commentaire

    #2

    Une seule petite suggestion : au lieu de "me verrait comme" je préfèrerais "me regarderait comme" ...


    #3AuteurJige (1355104) 14 Mai 22, 20:38
    Commentaire

    D'abord: Un grand merci à ceux/celles qui font cet effort pour m'aider!


    "Müssen da die Schülerinnen bis 255 zählen, um zu kontrollieren?"

    Nein. Sie zählen die gesamten Wörter (Fehlerindex...) nach der zulässigen Bearbeitungszeit. Ich wollte dieses Satzungetüm hier bei Leo eingeben und erhielt die o.g. Meldung. Das konnte ich "irgendwie" nachvollziehen 😉. Insgesamt versuche ich, den Schüler*innen zu vermitteln, dass lange und verschachtelte Sätze Gefahren (Fehlerquellen) bergen (zumal, wenn man nicht so ganz "grammatikfest" ist). In meinem Bundesland spielt der Fehlerindex seit ein paar Jahren keine so große Rolle mehr, aber ganz außer Acht lassen kann ich ihn nicht.


    "M/ais elle n'est pas mal, cette phrase."

    Merci 😉.

    Der Satz der Schülerin (siehe "gegeben") hat mir allerdings beinahe die Tränen in die Augen getrieben. Wie gesagt, nach so ein paar Stunden Abikorrektur ist/wird man müde, unkonzentriert und kraftlos.


    "Une seule petite suggestion : au lieu de 'me verrait comme' je préfèrerais 'me regarderait comme' ..."

    ICH MAG LEO FRANZÖSISCH! Ich werde das nicht als Fehler anstreichen/werten, freue mich hier bei Leo aber jedes Mal mehr, wenn auch ich dazu lerne (mehr und mehr ein Gespür für das Französische bekomme).


    Ganz herzlichen Dank an alle!



    #4AuteurJulkit (750183) 14 Mai 22, 21:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂