Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    Satzungetüm des Schülers: En outre, personne ne dit que si on apprend la langue du pays dans lequel …

    Langue source

    Satzungetüm des Schülers: En outre, personne ne dit que si on apprend la langue du pays dans lequel on vit, on oublie la langue maternelle ou, comme dans le cas de Maryam, on arrête de la parler et apprendre.

    Langue cible

    En outre, on ne peut pas dire/affirmer/alléger que (subjonctif?) l'apprentissage de la langue du pays dans lequel on vit mène à l'oubli (?) de la langue maternelle ou, comme dans le cas de Maryam à l'arrêt (?) de son usage/emploi et de son apprentissage.

    Commentaire

    Was er (glaube ich) auszudrücken gedachte, war wohl ungefähr das:

    Außerdem behauptet niemand, dass, wenn (🙄 auf Deutsch schon eine Zumutung...) man die Sprache des Landes, in dem man lebt, lernt, man (deshalb) seine Muttersprache vergisst, oder wie im Fall von Maryam aufhört, sie zu sprechen oder zu lernen.

    🤪

    Der Satz ist natürlich eine Katastrophe, aber ich habe dennoch versucht, in der (unsäglichen...) Konstruktion des Schülers zu bleiben.


    AuteurJulkit (750183) 17 Mai 22, 13:53
    Commentaire

    Satzungetüm des Schülers: En outre, personne ne dit que si l'on apprend la langue du pays dans lequel l'on vit, l'on oublie sa langue maternelle ou, comme dans le cas de Maryam, l'on arrête de la parler et de l'apprendre.


    ou: ...l'on arrête/cesse de la parler et d'apprendre celle-ci.


    Je trouve "rien" préférable à "personne": ...rien ne dit que...


    PS: au fait... ! Tu cherches le FR ou le DE ?

    #1AuteurRetro loc (1325081)  17 Mai 22, 16:21
    Commentaire

    Le FR... Merci beaucoup. Apparemment, la phrase de l'élève n'est pas si catastrophique...

    #2AuteurJulkit (750183) 17 Mai 22, 16:57
    Commentaire

    Entre on et l'on, je n'appelle pas ça une faute. De nombreux natifs se trompent, et la liaison avec le mot précédent masque parfois le son du l' (dans lequel l'on vit)

    #3AuteurRetro loc (1325081) 18 Mai 22, 08:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂