Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction correcte ?

    wird weiter wachsen - ira en croissant

    Langue source

    wird weiter wachsen

    Langue cible

    ira en croissant

    Exemples/ définitions avec sources
    "Angesichts der steigenden Nachfrage wird der Markt sicherlich weiter wachsen."
    Commentaire
    In der Übersetzung steht: "le marché ira certainement en croissant."
    Dieses "ira en croissant" kommt mir im wahrsten Sinne des Wortes spanisch vor und ich wüßte gerne, ob das eine korrekte französische Konstruktion ist oder nur eine wörtliche Übersetzung aus dem Spanischen. Ich hätte geschrieben: "continuera à croître".
    Danke für die Hilfe!
    Auteurhathie (320463) 17 Jun 07, 08:34
    Commentaire
    La construction est presque correcte.
    je crois qu'il faudrait dire : (sans le en)

    le marché ira certainement croissant.

    Quant à ta version, je pencherais plutôt vers le "de" (mais les deux se disent peut-être) :
    "continuera de croitre
    #1AuteurWinnie the Pooh (247264) 17 Jun 07, 08:49
    Commentaire
    ??????????
    Tu en es sûr Winnie?? Tu n'as pas voulu dire ...ira croître. Si si, explique moi la construction stp!
    #2Auteurcsm17 Jun 07, 08:54
    Commentaire
    Ou le marché sera croissant?
    #3Auteurcsm17 Jun 07, 08:57
    Commentaire
    Sûr non : j'ai ça dans l'oreille en tant que locuteur natif mais je ne saurais pas bien l'expliquer grammaticalement.
    (c'est peut-être un abus de langage!)

    par exemple :
    le succès ira grandissant
    #4AuteurWinnie the Pooh (247264) 17 Jun 07, 09:00
    Commentaire
    @ hathie @ Winnie

    mars' Klein/Kleinadam ;-))) (coucou mars!) sagt dazu:
    Die Konstruktion aller * Gérondif bezeichnet einen immer weiter fortschreitenden Vorgang:
    Le mal allait en empirant d'heure en heure....wurde stündlich schlimmer.

    Der Gebrauch dieser Konstruktion ohne 'en' gehört der literarischen Sprache an (Winnie littéraire!):
    La rumeur(...) allait s'éloignant...verflüchtigte sich allmähich (François Mauriac).
    #5Auteurcsm17 Jun 07, 10:53
    Commentaire
    Und "Le Bon Usage" (§ 655) meint dazu: "La construction aller + gérondif (avec en) ... a ceci de particulier que le verbe aller y est moins nettement semi-auxiliaire; il conserve quelque chose de sa valeur de verbe d'action et par rapport à lui le gérondif énonce une circonstance de manière: Un mal qui va en augmentant (Ac.) - Un rhumatisme qui ne va qu'en empirant (Flaub.)
    Ajoutons que la périphrase aller + forme en -ant, qui s'employait anciennement même avec des verbes de repos (aller dormant, aller s'arrêtant, etc.), ne s'emploie plus qu'avec des verbes impliquant l'idée d'un mouvement réel ou figuré.
    #6Auteurmars (236327) 17 Jun 07, 12:30
    Propositions

    fack you

    fin. +subj. Canada fig. -

    figg dich

    +subj. Süddeutschland fig.

    Contexte/ Exemples
    in den fig
    fuggeln
    Commentaire
    ich finde dass du dich figgen sollst
    du mirco
    #7Auteurmax02 Mai 08, 20:22
    Commentaire
    Salut Winnie, je suis d'accord avec toi : le marché ira croissant, sans le 'en'. Je l'ai déjà lu et utilisé souvent ainsi.
    #8Auteurmamangrand (431365) 02 Mai 08, 21:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂