Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Neeein! Ich habe schauen wollen, was dieses seltsame Wort meiner eigenen Sprache bedeutet, das ich noch nicht kannte: "achatrapide" klingt wie "arachide" oder "arachnide" und ließ mir ein Fachterminus vermuten. Aber nein, google gibt die Lösung: "achat rapide", Leute!
Also, den Scherz musste ich mitteilen!
🙂
Dans les traductions de l'allemand ou de l'anglaijs, je pense qu'il faut éviter les "Comme X" ou "En tant que X" apposés au sujet de la phrase (ou à un objet).
Plutôt: Le client peut contribuer...
Ou même: Vous pouvez contribuer... (car la personne à qui s'adresse le message est nécessairement un client/une cliente).
Déroulement, transaction, ..., que de mots inutiles.
Pour faciliter un achat rapide, nous vous recommandons d'observer les points suivants: ...
ou bien
Pour faciliter un achat rapide, vous voudrez bien observer les points suivants.
ou tout simplement
= .... vous conformer au contrat de vente.
Le client est, en effet, tenu d'observer strictement le contrat de vente, sinon tout achat rapide ne peut avoir lieu//est impossible.