#4 : Mörtel ist immer eine Mischung aus Wasser, Sand und einem Bindemittel.
Comme le sable est une composante obligatoire et que la proportion n'est pas aléatoire, je propose de laisser de côté le "pro m³ Sand".
Je reprendrais donc bien la proposition de agi-ari : Mörtel aus 450 kg Zement
Mais la seule valeur ajoutée de cette entrée par rapport à l'entrée le mortier/der Mörtel serait le constat qu'une préposition allemande peut être souvent traduite par un bloc 'participe passé + préposition' (aus > dosé à)
Die französische Seite wirkt auch nicht 100% komplett?
Etant donné que la proportion de sable est normée, on peut se permettre d'avoir une ellipse. Mais je comprends le déséquilibre apparent. J'ajoute donc :
mortier dosé à 450 kg de ciment pour 1 m³ de sable -- Mörtel mit einem Mischungsverhältnis von 450 kg Zement auf 1 m³ Sand