Oh, les figues fâchent ….
Dans un dictionnaire, la précision est appréciable et il est vrai que le Studentenfutter ne contient pas de figues, le principe reste néanmoins le même : fruits secs et noix.
En revanche, je rejette totalement l’argument de la vente en vrac ou non, de la présentation en bol ou sur assiette, etc. Les deux mélanges se mangent avec les doigts, peu importe le récipient : bol, assiette, sachet-emballage ou creux de la main …. Et une figue séchée n’a pas non plus la taille d’une pomme …
Il faudrait alors traduire par: ‘mélange étudiant’ ( mélange de noix et raisins secs, ne contient pas de figues)?
Et comment traduira-t-on ‘’quatre-mendiants‘’ en allemand ? Bettlergemisch/Bettlerfutter (mélange de noix et figues séchées) proposé en dessert principalement pendant la période des fêtes de Noël, à ne pas confondre avec le Studentenfutter qui ne contient pas de figues ??
Et quid du ‘mélange montagnard/mélange randonneur’ composé selon le même principe ….
Après vérification, tous les dictionnaires consultés (papier ou en ligne) traduisent Studentenfutter par ‘quatre mendiants’ sans se poser de questions sur le mélange précis….
La proposition d’Hélène en #6 me paraît plutôt bien.
Faut-il vraiment se perdre dans des détails de composition ?