Les entrées "pension de réversion" ont en effet besoin d'être remaniées.
D'après mes recherches, il me semble que les entrées suivantes seraient plus justes. Comme cela a été mentionné plus haut, il faut tout de même tenir compte des différences juridiques (conditions de versement) inhérentes aux différents pays. Ces entrées restent des approximations :
pension de réversion [finan.] [versich.] -- die Hinterbliebenenrente - hauptsächlich i. S. v.: Witwenrente, Witwerrente
pension de réversion [finan.] [versich.] - versée à la conjointe -- die Witwenrente
pension de réversion [finan.] [versich.] - versée au conjoint -- die Witwerrente
pension de réversion, versée en Allemagne à la veuve d'un(e) fonctionnaire [finan.] [versich.] -- das Witwengeld
pension de réversion, versée en Allemagne au veuf d'un(e) fonctionnaire [finan.] [versich.] -- das Witwergeld
pension d'orphelin [finan.] [versich.] -- das Waisengeld
pension de réversion [finan.] [versich.] - versée à un orphelin -- das Waisengeld
rente versée en Allemagne à un orphelin dont le(s) parent(s) décédé(s) n'étai(en)t pas fonctionnaire(s) [finan.] [versich.] -- die Waisenrente
N.B: Ces propositions rivalisent avec la multiplication des pains dans la Bible, je le concède. Comme je suis consciente que trop d'informations tuent l'information, peut-être pourrions-nous nous passer de certaines entrées. Le but étant de proposer des informations utiles et accessibles même si elles restent lacunaires.