Danke für den Hinweis. Der Eintrag muss tatsächlich verbessert und erweitert werden.
1) "etwas" ist in der deutschen Redewendung kein Platzhalter. Es muss also ausgeschrieben werden, und der Hinweis auf die Akkusativ-Form muss entfernt werden :
en avoir sous le capot (ugs.) - voiture -- etwas unter der Haube haben (ugs.) - Auto
2) Die frz. Redewendung hat auch eine bildliche Bedeutung (wie in #0 und #2 erwähnt).
en avoir sous le capot (ugs.) (fig.) - personne -- ???
Hier noch eine Quelle :
"En avoir sous le capot
À l'image d'une voiture puissante, qui possède beaucoup de chevaux sous son capot, cette expression est aujourd'hui utilisée pour évoquer une personne qui a de grandes capacités sportives ou intellectuelles en réserve."
https://www.oscaronews.com/5-expressions-fran...
Für die entsprechende deutsche Übersetzung finde ich keine Belege zu Ihren Vorschlägen in #0.
Meine Kollegin Justine schlägt "etwas auf dem Kasten haben (ugs.) (fig.)" vor.
Der DWDS hat dazu:
"umgangssprachlich ⟨etwas, nichts auf dem Kasten haben (= etwas, nichts können, verstehen)⟩
Beispiel: der hat etwas, gar nichts, nicht viel auf dem Kasten"
https://www.dwds.de/wb/Kasten#d-1-4
Ich finde, das würde zu den capacités intellectuelles gut passen.